==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞུགས༔
ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་འདུད༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ སྤྱི་ཆིང་ངམ་ནི་ཚེ་ཕྲིན་བཞིན༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་མཁར་ལྟར་དག༔ རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་རླུང༔ ར་ལས་ཁྲག་ཆེན་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གྲུ་བཞི༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་ས་གཞི་རུ༔ པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་སྟོང་ལ༔ ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་སྲུང་བའི་གུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་འདོད་སྣམ་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་ཡས་གནས༔ ཤེལ་གསེར་རཱ་ག་མར་གད་དང༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྩིག་པ་ལྔ༔ འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་ཕ་གུ་ལ༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་བཏབ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་དྲྭ་ཕྱེད་ལ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་སྒྲོག༔ བཻཌཱུརྻ་ཡི་ཤར་བུ་ལ༔ དུང་གི་མཆོད་རྟེན་མདའ་ཡབ་མཛེས༔
སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བུམ་པས་མཚན༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང༔ རྟ་བབ་བང་རིམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང༔ ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་རི་དྭགས་མཛེས༔ ཐོག་ཕུབ་བུམ་པ་བྲེ་ཡི་དབྱིབས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་འཁོར༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་མཆོག་འབར༔ གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དང༔ རྔ་ཡབ་དར་འཕྱང་ཀུན་ནས་འཕྱར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲོག༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུགས་འཁོར་ལོ༔ རིན་ཆེན་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས༔ ཉམས་དགའ་འོད་འབར་ཕོ་བྲང་ནང༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བ༔ བྱང་ལྗང་དབུས་མཐིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་རེ༔ ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་དབུས་སེང་གེ༔ ཤར་དུ་གླང་ཆེན་ལྷོར་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ་བྱང་མཁའ་ལྡིང༔ བརྒྱད་རེས་བཏ

【汉语翻译】
甚深七法传承甚深幻化之寿命仪轨，秋吉林巴。
甚深七法传承甚深幻化之寿命仪轨，秋吉林巴。
甚深七法传承甚深幻化中，寿命仪轨增长篇。
顶礼寿命之主五部佛！寿命仪轨增长者，前行与后行之事，如共同仪轨或寿命仪轨。正行生起次第观修者： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸法如无所缘之虚空，自性无为法界中，无碍任运光明照，慈悲无偏周遍布。双运因之吽字中，让(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)、扬(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)、康(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)散发清净器情，收摄埃扬惹松坚(ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ)，埃(ཨེ་)化为三角虚空，扬(ཡཾ་)化为大力十字风，惹(ར་)化为血海圆满旋，松(སུཾ་)化为四方大地，坚(ཀེཾ་)化为骨骼须弥山，让(རཾ་)化为劫末熊熊火。于殊胜尸陀林地基上，邦(པཾ་)化为千瓣莲花，刹土庄严具圆满。吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)化为金刚地基，五种手印之守护帐，仲(བྷྲཱུྃ་)化为珍宝所成之宫殿，四方四门饰幡幢，无量供养天女住。水晶黄金红宝石铺砌，五色因陀罗尼罗蓝墙壁，赡部洲金水法古拉，镶嵌珍宝之微尘。五种手印之半网中，铃铎悦耳声声响。毗琉璃之东面，海螺佛塔箭羽饰。
四门柱子宝瓶饰，悬挂各种丝绸幡幢，八层阶梯之上，法轮伞盖顶饰鹿。顶棚宝瓶量器形，十三法轮转不停，金刚珍宝顶端燃，伞盖幢幡胜幢等，拂尘绸缎处处飘。如意树与甘露海，吉祥鸟群鸣妙音。内有金刚伞法轮，珍宝柱子皆撑起，赏心悦目光辉宫殿中，回廊檐口皆珍宝，东白南黄西红，北绿中蓝光芒耀。中央八瓣莲花上，四方各有四莲瓣，中央莲心有狮子，东方大象南方马，西方孔雀北方鹏，八部众围绕。

【英语翻译】
Extensive Activities of the Life Cycle from the Profound Seven Transmissions, Profound Illusion. Chokgyur Lingpa.
Extensive Activities of the Life Cycle from the Profound Seven Transmissions, Profound Illusion. Chokgyur Lingpa.
From the Profound Seven Transmissions, Profound Illusion: The Extensive Activities of the Life Cycle.
Homage to the Five Buddha Families, Lords of Life! This is the Extensive Activity of the Life Cycle: The preliminary and subsequent activities are like the general ritual or the life activity ritual. The main practice is the generation stage meditation: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All phenomena are good like an unfixated castle; the unconditioned essence of reality; unobstructed, spontaneously present, clear light; compassion pervades without partiality. From the seed syllable Hūṃ, the cause of union, Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) radiate, purifying the container and its contents. They gather back into E Ya Ra Suṃ Keṃ. From E, a triangular sky; from Yaṃ, a powerful crossed wind; from Ra, a great swirling mass of blood; from Suṃ, a square continent; from Keṃ, a Mount Meru of stacked bones; from Raṃ, a great fire blazing for an eon. On the supreme charnel ground, from Paṃ, a lotus with a thousand petals, a realm with perfect qualities. From Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a vajra ground and a protective tent of five emblems. From Bhrūṃ, a precious celestial mansion, square with four doors and adorned with banners, where countless offering goddesses reside. Paved with crystal, gold, ruby, and emerald, with five walls of indranila, jambu, gold water, and pagula, inlaid with precious jewels. In the half-net of five emblems, bells and chimes tinkle. On the eastern side of lapis lazuli, a conch stupa with beautiful arrow feathers.
The four doors are marked with vase pillars, hung with various silk canopies. Above the eight tiers of steps, a Dharma wheel, parasol, and deer adorn it. The roof is shaped like a vase, with thirteen Dharma wheels turning. The supreme jewel of vajra blazes. Parasols, banners, victory banners, fly whisks, and silk hang everywhere. Wish-fulfilling trees and nectar lakes, auspicious flocks of birds sing sweetly. Inside, a vajra parasol and wheel are supported by precious pillars. Inside the delightful, blazing palace, the corridors and corners are precious. East is white, south is yellow, west is red, north is green, and the center is blue, radiating light. In the center is an eight-petaled lotus, and on each of the four sides are four lotus petals. In the center of each is a central lion, an elephant in the east, a supreme horse in the south, a peacock in the west, and a garuda soaring in the north. Eightfold are arranged.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པཉྩ་ལཱི་ཀས་ལེགས་པར་བཀབ༔ དབུས་ཀྱི་ཤར་ནུབ་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཀུན་ལ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསལ༔ ལྷག་མ་པད་རྐྱང་རེ་རེའི་གདན༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་ཤིང་གྲུ་ཆད་དང༔ བར་ཁྱམས་རྣམས་སུ་པད་རྐྱང་རེ༔ སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བོ་དྷི་སཏྭ་པཉྩ་ལཱི་ཀ་པདྨ་
སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ ཨ་ཧ་ཉི་ཟླ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསུམ་ག་རྗེས་ཆགས་འོད་དུ་ཞུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་འབར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཐིམ༔ འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ས་རུ་བཀོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པར་སྤྲས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་སྟོད་གཡོགས་གསོལ༔ ཟི་ལྡིར་སྨད་གཡོགས་དར་འཕྱང་དང༔ གར་གྱི་ཕུ་དུང་རྣམ་པར་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༔ སེ་མོ་དོ་ཤལ་གདུ་བུས་སྤྲས༔ སྐ་རགས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་སྟེང༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན༔ དེ་ཡི་པང་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལ༔ མཛེས་ཤིང་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡབ་དང་
མཚུངས༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རིགས་གསུམ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པར༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཟླ་བ་ལ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཾ་པདྨ༔ ཉི་མ་ལ་ནི་མཱུཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ཁྱབ་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུག་ལྔ་སྦྱངས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་རུ་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས

【汉语翻译】
高耸的珍宝宝座，被五莲盖覆盖得很好，中央东西方向的珍宝宝座，都显现着日月莲花，剩余的是各自单独莲花的座垫，四方的花瓣上有莲花，日月重叠并有缺口，中间的走廊里是单独的莲花，四个门上各自有日轮的座垫，成了善逝诸佛的住所。
བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བོ་དྷི་སཏྭ་པཉྩ་ལཱི་ཀ་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔
ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）字完全变成白色ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，种子字），那本身以ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，种子字）为标志的法轮，ཨ་ཧ་（藏文，अ：，āḥ，种子字）日月菩提心，三者依次形成融入光中，从种子字和燃烧的法器中，光芒四射供养所有的胜者，身之五部精华全部汇集融入，净化有情愚痴的障碍，安置毗卢遮那佛于其位，光芒回聚完全变化后，成了毗卢遮那佛无量寿佛，白色明亮一面二臂，三十二相好和八十随好庄严，头发束髻以珍宝装饰，穿着绸缎的头饰和上衣，穿着丝滑的下裙和飘逸的绸缎，舞蹈的袖子非常美丽，头饰耳环和项链，用瑟莫朵项链和手镯装饰，腰带是闪耀光芒的珍宝，六种骨饰发出响亮的声音，双足以等印跏趺坐，双手结禅定印的上方，盛满甘露的长寿宝瓶，以光芒四射的法轮为标志，他的怀中是白色明妃，是十六岁的年龄，美丽且乳房隆起莲花盛开，拿着铃和长寿宝瓶拥抱，双足缠绕在佛父的腰间，所有的装束都和佛父相同，头顶有五部佛父佛母安住，三处有三部佛父和佛母，佛父的密处不可见，从ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）字中生出金刚的中心，月亮上以ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，种子字）字为标志，佛母的空乐是པཾ་（藏文，पं，paṃ，种子字）莲花，太阳上以མཱུཾ་（藏文，मूं，mūṃ，种子字）字为标志，佛父佛母以大乐推动，萨玛雅 ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）！萨玛雅 萨埵！ra ho ཧཾ！ra ga ya mi！阿拉拉 霍！ 扎 ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字） བཾ་ 霍！菩提吉打 斯帕ra 纳 帕特！ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，种子字） ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字） ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）！佛父佛母双运菩提心，五部佛父佛母完全放出，遍布虚空边际，令所有的胜者欢喜，一切都显现五部的形象，净化有情众生的五毒，五部佛父佛母安置于其位，所有的一切没有遗漏。

【英语翻译】
The towering precious throne, well covered by the Pañcalika, the precious thrones in the east and west of the center, all manifest the sun, moon, and lotus, the remaining are the seats of individual lotuses, the petals of the four directions have lotuses, the sun and moon are stacked and have gaps, the corridors in the middle have individual lotuses, each of the four doors has a sun disc seat, becoming the dwelling place of the Sugata Buddhas.
བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) viśva viśuddhe ratna bodhi sattva pañcalika padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ!
HŪྃ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) letter completely transforms into white Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable), that itself is a Dharma wheel marked by Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable), Āḥ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable) sun, moon, and bodhicitta, the three sequentially form and dissolve into light, from the seed syllable and the burning implements, light radiates to offer to all the victors, the essence of the five families of the body all gather and dissolve, purifying the obscurations of ignorance of sentient beings, placing Vairocana in his position, the rays of light gather back and completely transform, becoming Vairocana Amitayus, white and clear with one face and two arms, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, the hair is tied up and adorned with jewels, wearing a silk crown and upper garment, wearing a smooth lower skirt and flowing silk, the sleeves of the dance are very beautiful, adorned with headdress, earrings, necklace, and bracelets, the belt is a shining jewel, the six bone ornaments make a loud sound, the two feet are in equal lotus posture, above the two hands in meditative mudra, a vase of longevity filled with nectar, marked by a radiant Dharma wheel, in his lap is the white consort, who is sixteen years old, beautiful with bulging breasts and a blooming lotus, holding a bell and a vase of longevity in embrace, the two feet are wrapped around the father's waist, all the attire is the same as the father, the five families of fathers and mothers reside on the head, the three places have the three families of fathers and mothers, the secret place of the father is invisible, from the HŪྃ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) arises the center of the vajra, the moon is marked with the Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable), the bliss of the mother's space is the Paṃ (Tibetan, पं, paṃ, seed syllable) lotus, the sun is marked with the Mūṃ (Tibetan, मूं, mūṃ, seed syllable), the father and mother are stimulated by great bliss, Samaya HŪྃ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable)! Samaya Sattva! Ra Ho Haṃ! Ra Ga Ya Mi! Ala La Ho! Jaḥ HŪྃ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) Vaṃ Ho! Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ! Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Āḥ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable) HŪྃ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable)! The father and mother in union bodhicitta, the five families of fathers and mothers completely emanate, pervading the limits of space, making all the victors rejoice, everything appears in the form of the five families, purifying the five poisons of sentient beings, the five families of fathers and mothers are placed in their positions, everything without omission.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་བདག་ལ་ཐིམ༔ རིགས་བཞི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་རུ་ཞུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕྱིར་སྤྲོས་པས༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་གྱུར༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང༔ མཉམ་གཞག་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་པི་ཝང་འཁྲོལ༔ ལྷོ་རུ་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར༔ ཕྱག་
གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ཟས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་འཛིན༔ བྱང་དུ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ལྗང༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཐམས་ཅད་ཆགས་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཞབས་གཉིས་བཞེངས༔ ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་མཱ་མ་ཀི༔ མཐིང་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ས་སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ བྱམས་པ་དཀར་པོ་ཀླུ་ཤིང་འཛིན༔ པུཥྤེ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་བརྒྱན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔
མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ སེར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ནམ་སྙིང་སེར་པོ་པོ་ཏི་འཛིན༔ མཱ་ལེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ དྷཱུ་པེ་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུ

【汉语翻译】
全部汇聚后，身之殊胜种姓融入我，四种姓融入母之虚空。菩提心向外散发，化为各自的种子字和法器。中央大坛城的东方，是不动如来，身色深蓝，结等持金刚跏趺坐。西方是普贤佛母，深蓝色，结等持莲花跏趺坐。东南方是天道能仁，白色，双手说法，弹奏琵琶。南方是人道能仁，黄色，双手持锡杖和钵。西南方是饿鬼道能仁，红色，双手持食物盒。西北方是旁生道能仁，蓝色，双手持智慧经书。北方是非天道能仁，绿色，双手持金刚铠甲。东北方是地狱道能仁，黑色，双手持智慧火水。一切皆为无染的出离化身相，身着三法衣，双足站立。东方大坛城的中央，是不动金刚无量寿佛，蓝亮色，一面二臂，具足美妙之相，以珍宝严饰，身着各种丝绸天衣，双足金刚跏趺坐。双手结等持手印之上，是充满精华的长寿宝瓶，瓶口以金刚为饰，光芒闪耀。其怀中是玛玛 Ki（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），蓝亮色，呈现十六岁之相，以铃和长寿宝瓶拥抱。因此，在那莲花四瓣之上，地藏王菩萨白色，持着嫩芽，拉西雅女白色，持着镜子，慈氏菩萨白色，持着龙树，布施女白色，持着鲜花，左手都持着长寿宝瓶，以珍宝丝绸为饰，以菩萨坐姿安住。南方大坛城的中央，是宝生佛无量寿佛，黄亮色，一面二臂，具足美妙之相，以珍宝严饰，身着各种丝绸天衣，双足金刚跏趺坐。双手结等持手印之上，是充满精华的长寿宝瓶，瓶口以珍宝为饰，光芒闪耀。其怀中是佛眼佛母，黄亮色，呈现十六岁之相，以铃和长寿宝瓶拥抱。因此，在那莲花四瓣之上，虚空藏菩萨黄色，持着经书，玛列女黄色，持着念珠，除盖障菩萨黄色，持着宝剑，供香女黄色，持着香炉，左手都持着长寿宝瓶，以珍宝为饰，以菩萨坐姿安住。

【英语翻译】
Having gathered completely, the supreme lineage of the body dissolves into me, the four lineages dissolve into the space of the mother. As the Bodhicitta expands outward, it transforms into individual seed syllables and emblems. In the east of the great central mandala is Kuntuzangpo, with a dark blue body, seated in meditative equipoise in the vajra posture. In the west is Kuntuzangmo, dark blue, seated in meditative equipoise in the lotus posture. In the southeast is the Thubpa of the gods, white, with two hands teaching the Dharma and playing the lute. In the south is the Thubpa of humans, yellow, with two hands holding a staff and a begging bowl. In the southwest is the Thubpa of the pretas, red, with two hands holding a food container. In the northwest is the Thubpa of animals, blue, with two hands holding a book of wisdom. In the north is the Thubpa of the asuras, green, with two hands holding vajra armor. In the northeast is the Thubpa of hell beings, black, with two hands holding the fire and water of wisdom. All are in the form of uncontaminated Nirmanakayas, wearing three Dharma robes and standing with two feet. In the center of the great eastern mandala is Akshobhya Vajra Amitayus, blue and clear, with one face and two arms, possessing a beautiful form, adorned with jewels, wearing various silk garments, and seated with two feet in the vajra posture. Above the two hands in meditative equipoise is a vase of long life filled with nectar, its mouth adorned with a vajra radiating light. In his lap is Mama Ki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), blue and clear, appearing as sixteen years old, embracing with a bell and a vase of long life. Therefore, on the four petals of that lotus, Kshitigarbha is white, holding a sprout, Lasya is white, holding a mirror, Maitreya is white, holding a nagapuspa tree, Pushpe is white, holding a flower, all with their left hands holding a vase of long life, adorned with jewels and silk, seated in the bodhisattva posture. In the center of the great southern mandala is Ratnasambhava Amitayus, yellow and clear, with one face and two arms, possessing a beautiful form, adorned with jewels, wearing various silk garments, and seated with two feet in the vajra posture. Above the two hands in meditative equipoise is a vase of long life filled with nectar, its mouth adorned with a jewel radiating light. In his lap is Buddhalochana, yellow and clear, appearing as sixteen years old, embracing with a bell and a vase of long life. Therefore, on the four petals of that lotus, Akashagarbha is yellow, holding a book, Male is yellow, holding a rosary, Sarvanivaranaviskambhin is yellow, holding a sword, Dhupe is yellow, holding an incense burner, all with their left hands holding a vase of long life, adorned with jewels, seated in the bodhisattva posture.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་པདྨ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་འཛིན༔ གཱིརྟི་དམར་མོ་པི་ཝང་བསྣམས༔ ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་འཛིན༔
ཨཱ་ལོ་དམར་མོ་མར་མེ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རྒྱ་གྲམ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྒྲོལ་མ་ནི༔ ལྗང་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གར་མ་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔ འཇམ་དཔལ་ལྗང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་དུང་ཆོས་འཛིན༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དེའི་ཕྱིར་གྲུ་ཆད་རྣམ་བཞི་ལ༔ ཤར་ལྷོར་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་མཐིང༔ ནུབ་བྱང་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་དམར༔ བྱང་ཤར་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ལྗང༔ གཡས་པས་མདའ་དར་རང་མདོག་དང༔ ཚེ་བུམ་གཡོན་འཛིན་གར་ཐབས་མཛད༔ དེའི་ཕྱིར་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ༔ ཤར་དུ་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར༔ ཤར་ལྷོར་གསེར་ཉའི་ལྷ་མོ་སེར༔ ལྷོ་རུ་བུམ་
པའི་ལྷ་མོ་ལྗང༔ ལྷོ་ནུབ་དཔལ་བེའུའི་ལྷ་མོ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་ལྷ་མོ་དམར༔ ནུབ་བྱང་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མོ་མཐིང༔ བྱང་དུ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དཀར༔ བྱང་ཤར་འཁོར་ལྷོའི་ལྷ་མོ་སེར༔ གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་བརྒྱད་དང༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་སྟབས་མཛད༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་དང༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་བརྒྱན༔ ཤར་སྒོར་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ གནོད་སྦྱིན་ད

【汉语翻译】
གས༔ 西方大坛城中央，无量光佛长寿佛，红色明亮一面二臂， धारण美貌，珍宝严饰，身着各式绸缎天衣，双足金刚跏趺坐，双手等持手印之上，盛满甘露之寿命宝瓶，瓶口莲花光芒炽盛。其怀中为白衣母，红色明亮，十六妙龄之相，以摇铃、持寿命宝瓶而拥抱。因此，于莲花四瓣之上，观世音菩萨红色持莲花，歌女红色手持琵琶，普贤红色绿色持穗，
光明母红色手持明灯，左手均持寿命宝瓶，珍宝严饰，安乐而坐。北方大坛城中央，不空成就佛长寿佛，绿色明亮一面二臂， धारण美貌，珍宝严饰，身着各式绸缎天衣，双足金刚跏趺坐，双手等持手印之上，盛满甘露之寿命宝瓶，瓶口十字金刚杵光芒炽盛。其怀中为度母，绿色明亮，十六妙龄之相，以摇铃、持寿命宝瓶而拥抱。因此，于莲花四瓣之上，金刚手菩萨绿色持金刚杵，乐女绿色手持拂尘，文殊菩萨绿色略带灰白持乌巴拉花，香水母绿色持海螺。左手均持寿命宝瓶，珍宝严饰，安乐而坐。因此，于四隅之处，东南白色速母白色，西南蓝色速母蓝色，西北红色速母红色，东北绿色速母绿色，右手持箭旗自身颜色，左手持寿命宝瓶作舞姿。因此，于外院四方隅，东方伞盖天女白色，东南金鱼天女黄色，南方宝瓶天女绿色，西南吉祥结天女黄色，西方莲花天女红色，西北胜幢天女蓝色，北方妙音天女白色，东北法轮天女黄色，右手均持八吉祥徽，左手持寿命宝瓶，以站立之姿作舞姿。如是主眷一切众，具足九种寂静之相，以十三种饰品而庄严。东方门为般若 अंत कृत्（藏文：པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञांत कृत्，梵文罗马拟音：Prajñānta kṛt，汉语字面意思：慧终作者）紫色，持金刚杵与血海螺，夜叉。

【英语翻译】
Ghas! In the center of the great mandala of the West, Amitabha Amitayus, red and clear, with one face and two arms, possessing beauty, adorned with precious jewels, wearing various silk garments, seated in vajra posture, with both hands in equipoise mudra, holding a life-giving vase filled with nectar, the mouth adorned with a lotus, blazing with light. In his lap is White-clad Mother, red and clear, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a bell and a life-giving vase. Therefore, on the four petals of the lotus, Avalokiteshvara, red, holding a lotus, Girti, red, holding a lute, Kunsang, red and green, holding a spike of grain,
Aloka, red, holding a lamp. All the left hands hold life-giving vases, adorned with precious jewels, seated in ease. In the center of the great mandala of the North, Amoghasiddhi Amitayus, green and clear, with one face and two arms, possessing beauty, adorned with precious jewels, wearing various silk garments, seated in vajra posture, with both hands in equipoise mudra, holding a life-giving vase filled with nectar, the mouth adorned with a crossed vajra, blazing with light. In his lap is Tara, green and clear, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a bell and a life-giving vase. Therefore, on the four petals of the lotus, Vajrapani, green, holding a vajra, Garma, green, holding a yak-tail fan, Manjushri, green-gray, holding an utpala flower, Drichap, green, holding a conch shell. All the left hands hold life-giving vases, adorned with precious jewels, seated in ease. Therefore, in the four corners, in the southeast, white Quick Mother, white; in the southwest, blue Quick Mother, blue; in the northwest, red Quick Mother, red; in the northeast, green Quick Mother, green. The right hands hold arrows and banners of their own color, and the left hands hold life-giving vases, making dancing gestures. Therefore, in the intermediate spaces of the outer courtyard, in the east, Umbrella Goddess, white; in the southeast, Golden Fish Goddess, yellow; in the south, Vase Goddess, green; in the southwest, Glorious Knot Goddess, yellow; in the west, Lotus Goddess, red; in the northwest, Victory Banner Goddess, blue; in the north, Sound Goddess, white; in the northeast, Wheel Goddess, yellow. The right hands hold the eight auspicious symbols, and the left hands hold life-giving vases, making dancing gestures in a standing posture. Thus, all the main deities and retinue possess the nine aspects of peace and are adorned with thirteen ornaments. At the eastern gate is Prajñānta kṛt, purple, holding a vajra and a conch shell of blood. Yaksha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སེར༔ ཐོད་རློན་དབྱུག་ཐོགས་དུང་ཁྲག་གསོལ༔ འཇིགས་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དམར༔ ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་བིགྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ལོགས་སུ༔ ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་བཅས༔
ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཐ་མི་དད༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྣམ་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ ཅི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་བསྒོམ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སོགས༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་ཤེས༔ ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ན་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ ཚོགས་བསགས་སྦྱིན་བཏང་སྲོག་བསླུ་སོགས༔ ཕྱི་བཤགས་དགེ་བ་གང་འགྲུབ་འབད༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ སྐུ་རྟེན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཅན༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་སོགས་པར་བཞེངས༔ གསུང་རྟེན་དར་རམ་ཤོག་བུ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི༔ ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྩིབས་བརྒྱད་སྙིང་པོས་མཚན་པ་དང༔ གཉིས་པར་རྩིབས་བཞི་ཕྱག་མཚན་བཞི༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ཀྱིས་མཚན༔ སོ་སོའི་སྔགས་བཀོད་གསུམ་པ་ལ༔ ཚེ་གཟུངས་དང་ནི་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ བཞི་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ ལྔ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཁྱམས་ལ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་བྲི༔ ཚེ་ཡི་རྫས་བྱུགས་དར་གྱིས་དྲིལ༔
ཐུགས་རྟེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ལ༔ རིང་བསྲེལ་ཚེ་གཟུངས་གཞུག་པ་དང༔ ཡོན་ཏན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང༔ ཚེ་ཡི་སྐྲ་དང་ལོ་ལེགས་ནས༔ དཱུརྦ་གི་ཝང་སིནྡྷུ་ར༔ ལུག་མུར་དབང་ལག་ར་མོ་ཤག༔ སྦྲང་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུས་བཀང༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་ཡི་རྟེན་མདའ་དང༔ 

【汉语翻译】
迦摩铁钩执，南门阎摩敌炽燃，持颅杖饮血浆，怖畏黄女执罥索，西门莲花敌赤红，颅杖蛇缠饮血浆，甘露红女持铁钩，北门障碍敌青绿，十字杖颅血执持，诛杀绿女摇铃铛，父母一切交抱乐，尸林装束展缩身，安住猛焰火聚中，复次坛城上方处，寿命自在持明众，善逝如来如云布，空行护法守护众，无量供云聚积成。
遍布虚空界中者，本体空性法界性，主眷不二无差别，自性光明圆满受用，相状不杂各自分明，何显皆是智慧之游舞，无量坛城自然成。如是观修灌顶加持等，如法成办寿命之事业，萨玛雅，印印印！甚深七法甚深幻化中，寿命修法甚深仪轨住此。五部寿命无量光前礼，我等莲花生知无死修法无边际，总集一切五部之精华，寿命甚深修法此中著。萨玛雅，以五圆满为基础，积聚资粮布施放赎等，外忏所成诸善皆努力，内外遮界建立坛城，身像具相好，于珍宝地等处建，语像于绸或纸上，环绕五层轮，中央轮以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，八辐以心髓为标志，第二层四辐以四手印，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等字为标志，各自咒语书于第三层，书写寿命陀罗尼及增语，第四层书写元音辅音依心髓，第五层以金刚鬘环绕，外院书写火焰鬘，涂抹寿命之物以绸缎包裹。
意像于尊胜佛塔中，安置舍利寿命陀罗尼，功德颅器具相中，寿命之头发及好年成之，杜巴吉祥草牛黄降真香，羊毛权杖手镜，蜂蜜调和丸药充满，事业寿命之箭旗等。

【英语翻译】
Kārma holds the iron hook, Yamāntaka blazing in the south gate, Holding a skull staff and offering blood from a conch, The terrifying yellow woman holds a noose, Padmāntaka red in the west gate, Holding a skull staff entwined with snakes and blood from a conch, The nectar-red woman holds an iron hook, Vighnāntaka green in the north gate, Holding a cross staff and skull blood, The killing green woman rings a bell, All the fathers and mothers enjoy embracing in union, Adorned with charnel ground attire, stretching and contracting, Residing in the midst of blazing flames, Furthermore, in the upper part of the mandala, The lords of life and awareness, The Sugata Buddhas gather like clouds, The hosts of dakinis, dharma protectors, and guardians, With countless clouds of offerings.
Those who pervade the realm of space, The essence is emptiness, the nature of the dharma realm, The main and retinue are inseparable, The nature is clear, perfect enjoyment, The forms are distinct, each clear, Whatever appears is the play of wisdom, The immeasurable mandala is spontaneously accomplished. Thus, meditation, empowerment, blessings, etc., Accomplish the activities of life according to the scriptures, Samaya, seal, seal, seal! From the profound seven lineages of deep illusion, The profound method of accomplishing life resides here. Homage to the five families of Amitāyus, I, Padmasambhava, know the endless methods of accomplishing immortality, Gathering the essence of all five families, This profound method of accomplishing life is placed here. Samaya, taking the five perfections as the basis, Accumulating merit, giving offerings, ransoming life, etc., Confessing outwardly, striving for whatever virtues are accomplished, Establishing boundaries inside and out, constructing the mandala, The body image has marks and signs, Constructing on precious ground, etc., The speech image is on silk or paper, Surrounded by five layers of circles, The center wheel is marked with the syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), The eight spokes are marked with the heart essence, The second layer of four spokes with four hand symbols, Marked with (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), The mantras of each are written on the third layer, Writing the life dharani and the increasing words, On the fourth layer, write the vowels and consonants, the support and essence, On the fifth layer, surround with a vajra garland, Write a garland of flames in the courtyard, Anoint with substances of life and wrap with silk.
The mind image is in the stupa of victory, Placing relics and the life dharani, Inside the skull of merit with marks, Hair of life and good harvest, Durva grass, bezoar, cinnabar, Sheep's wool, scepter, hand mirror, Fill with pills mixed with honey, Arrows and banners of life activity, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་ལྔའི་བུམ་པ་མགྱོགས་མའི་མདའ༔ བཅུད་ལྡན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སོགས༔ རྟེན་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ བཟླས་པའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབུས་ཕྱོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་
ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གྭའུའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨོཾ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེ

【汉语翻译】
五主尊之宝瓶速疾箭，具精华及庄严等，陈设所依物及供养物，如法修持生起次第，念诵之时如是生起： བྷྲཱུྃ་（藏文），भ्रूं（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），种子字；བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་（藏文），विश्व विशुद्धे（梵文天城体），viśva viśuddhe（梵文罗马拟音），一切清净；ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），唵；ཧཱུྃ་（藏文），हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽；ཏྲཱཾ་（藏文），त्रां（梵文天城体），trāṃ（梵文罗马拟音），咤；ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），舍；ཨཱཿ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），阿；ཛཿ（藏文），जः（梵文天城体），jaḥ（梵文罗马拟音），札；ཧཱུྃ་（藏文），हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽；བཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），వం；ཧོ༔（藏文），हो（梵文天城体），ho（梵文罗马拟音），吼；ཕཊ་ཛ༔（藏文），फट् ज（梵文天城体），phaṭ ja（梵文罗马拟音），呸 札！
本初誓言智慧无有别，然为遣除突发之错乱垢，智慧坛城驾临于前方，祈请成办二种成就之事业。
其后各自劝请： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文），हूँ ह्रीः（梵文天城体），hūṃ hrīḥ（梵文罗马拟音），吽 舍！
中央法界智慧广阔之虚空，珍宝狮座莲花日月之垫上，显空无别毗卢遮那无量寿，法界自在佛母善逝父母二尊，
美妙之身相好随好光芒耀，悦耳之语调具足六十支分，殊胜之心意法界智慧周遍一切，观想父母无二之身相，
以脉气明点咒语之收放，修持大乐法界智慧故，祈请持明长寿之成就于今赐予，法界智慧寿主父母二尊，
于未明晰前再三生起而修持，于未成就前不舍弃意念故，如今即刻金刚身语意，无有艰难祈请加持得成就，如是劝请，观想之收放： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文），हूँ ह्रीः（梵文天城体），hūṃ hrīḥ（梵文罗马拟音），吽 舍！
毗卢遮那无量寿之心中，白色轮宝之嘎乌盒内部，白色ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），唵字以ཨ་（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），阿；ནྲྀ་（藏文），नृ（梵文天城体），nṛ（梵文罗马拟音），呢；ཧཱུྃ་（藏文），हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽点缀，
以风瑜伽安乐之缘故催动ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），唵字，ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），唵字放射光芒充满三千世界，供养善逝部之所有诸佛，
清净我及众生之愚痴障碍，所有显现皆为毗卢遮那之身，所有声响皆为ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），唵字之自声，觉性安乐大法界智慧中，
再次交合处放射光明故，所有显有皆成ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），唵字之自性，善逝部之长寿成就及，世间界之所有王族之，
寿命福德权势及名声力量，虚空界之精华所有无余，皆摄集为ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），唵字之形相后，
从交合处融入充满身体内部，嘎乌盒开启心髓融入ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），唵字，光彩增盛

【英语翻译】
The vase of the five chief deities, the swift arrow, possessing essence and ornaments, etc., arrange the supporting substances and offering materials. Meditate on the generation stage of the activity in the proper manner. During the recitation, generate in this way: BHRŪṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable） VIŚVA VIŚUDDHE OṂ HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ ĀḤ JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ PHAṬ JAḤ! 
From the beginning, the samaya and wisdom are inseparable, but in order to clear away the stains of sudden delusion, the wisdom mandala resides in front, please accomplish the activity of achieving the two siddhis. 
Then, individually urge them: HŪṂ HRĪḤ! 
From the vast expanse of the Dharmadhatu wisdom in the central direction, on a precious lion throne, lotus, sun, and moon seat, appearance and emptiness are inseparable, Vairochana Amitayus, the rich mother of the Dhatu, the Sugata father and mother, 
The beautiful supreme body is blazing with marks and signs, the melodious voice possesses sixty qualities, the supreme mind pervades all Dharmadhatu wisdom. Meditate on the father and mother as an inseparable form. 
With the movement of the channels, winds, bindus, and mantras, since you meditate on the great bliss Dharmadhatu wisdom, please grant the vidyadhara's life siddhi here today. The Dharmadhatu wisdom life-lord father and mother, 
Until it is clear, generate and meditate again and again. Until it is accomplished, do not abandon the intention. Right now, may the vajra body, speech, and mind be blessed to be accomplished without difficulty. Thus urging, the absorption of the visualization is: HŪṂ HRĪḤ! 
In the heart of Vairochana Amitayus, inside the white wheel-shaped gau box, the white OṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable） syllable is marked with A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）, NṚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）, and HŪṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）. 
By the cause of the bliss of wind yoga, stimulate the OṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable） syllable. From OṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）, OṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable） radiates, filling the three thousand worlds. Offer to all the Buddhas of the Sugata family. 
Purify the obscurations of ignorance of myself and beings. All appearances are the form of Vairochana. All sounds are heard as the natural sound of OṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）. The awareness is in the state of great bliss Dharmadhatu wisdom. 
Again, from the union, light radiates, so all phenomena become the nature of OṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）. The life siddhi of the Sugata family and the life, merit, glory, fame, and power of all the royal families of the world, 
All the essences of the sky element, without exception, are gathered into the form of the letter OṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）, 
From the union, it enters and fills the entire body. The gau box opens, and the heart essence dissolves into OṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable）. The radiance increases.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིང་
འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་འཁོར་ལོས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་གླང་པོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གསལ་
སྟོང་དབྱེར་མེད་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཱ་ཀི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྭའུའི་ནང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
拉幸
光明遍布全身，毛孔生长轮状，获得善逝种姓的长寿成就，与遍照佛父母无别。如此修习脉气轮，特别是像单独的古底一样修习，有时将气引向气脉之马，有时口诵咒语：嗡 拿摩 巴嘎瓦德 贝若匝那 阿巴热米达 阿优嘉纳 等至 梭哈。念诵时挥舞箭幡。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从法界智慧的自性中，乐空无二圆满受用，遍照佛父母，自明自显，策励意誓，施展无执大乐使者，二取轮涅的寿命精华，汇集于无二大智慧中，融入自明大乐之界，于无造作之性中获得增长，斩断执念死主魔众，消除分别念疾病邪魔障碍，于大乐原始清净广阔之界中，身显金刚本尊之身，脉气明点咒语之声，念头大乐心之自性，成就无死身语意，是猛烈事业降临之时。如此祈请，反复修习观想。祈请不动佛父母：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍！）从东方如镜智慧广阔之界中，珍宝象莲花日月之上，明空无二不动无量寿佛，玛吉佛母金刚父母，美妙身相，具足相好光明，悦耳语调，具备六十支分，殊胜心意，如镜智慧遍布一切，观想佛父母无二之身，以脉气明点咒语的光芒，修习大乐如镜智慧，祈请赐予持明长寿成就于今日，如镜智慧寿命之主佛父母，在未清晰之前反复生起修习，在未成就之前不舍弃意念，现在立刻加持成就金刚身语意，毫无困难。如此祈请，观想光芒的收放：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍！）于不动无量寿佛的心间，蓝色金刚十字嘎乌盒中，蓝色吽字，以阿那日吽为标志，以气和合安乐之缘，策励吽字，从吽字发出光芒，充满三千世界，金刚部的诸佛

【英语翻译】
La Xing
May light pervade the entire body, may pores grow into wheel-like forms, may the life accomplishment of the Sugata lineage be attained, may one become inseparable from Vairocana Buddha-father and mother. Thus, practice the nadi-prana wheel, especially like a separate Gutti. Sometimes direct the prana to the horse of prana, sometimes recite the mantra: Om Namo Bhagavate Bairochana Aparimita Ayurjnana, etc., to Svaha. Wave the arrow banner while reciting. Hum! From the very nature of the Dharmadhatu wisdom, bliss and emptiness are indivisible and perfectly enjoyed. The Buddha-father and mother, Vairochana, self-aware and self-illuminating, stimulate the mind's vow. Display the ungrasping great bliss messengers. May the life essences of dualistic samsara and nirvana be gathered into the non-dual great wisdom, absorbed into the realm of self-aware great bliss, and attain growth in the uncreated state. Cut off the clinging, death lords, and demons. Eliminate the conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles. In the vast realm of great bliss and primordial purity, the body appears as the Vajra deity's form, the nadi-prana bindus are the sound of mantra, the thoughts are the essence of the mind of great bliss. The time has come for the powerful activity of accomplishing the immortal body, speech, and mind. Thus, pray and repeatedly practice visualization. Pray to the Akshobhya Buddha-father and mother: Hum Hrih! From the vast realm of the mirror-like wisdom in the east, upon the precious elephant, lotus, sun, and moon, the indivisible clear emptiness is Akshobhya Amitayus, Maki Yumchok Vajra father and mother. The beautiful body, complete with marks and signs, shines brightly. The pleasant voice is endowed with sixty qualities. The supreme mind, like mirror-like wisdom, pervades all. Visualize the non-dual form of the Buddha-father and mother. Through the radiance of the nadi-prana bindus and mantra, practice the great bliss mirror-like wisdom. Grant the accomplishment of the Vidyadhara's life today. The mirror-like wisdom, the lord of life, Buddha-father and mother, repeatedly generate and practice until clear. Do not abandon the intention until accomplished. Bless us to accomplish the Vajra body, speech, and mind effortlessly right now. Thus, pray and visualize the emanation and absorption of light: Hum Hrih! In the heart of Akshobhya Amitayus, within the blue Vajra crossed Gau box, the blue Hum syllable is marked with A Nri Hum. Through the cause of the union of prana and bliss, stimulate the Hum syllable. From the Hum syllable, light radiates, filling the three thousand worlds. The Buddhas of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་
གྲུབ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྗེའུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་
གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྒོ

【汉语翻译】
一切供养。
净化我与众生的嗔恨之障。
显现的一切是不动金刚之身。
声音的一切都变成（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自声。
觉性是大乐明镜智慧之境。
再次从结合处放射出光芒。
显有的一切都变成（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。
金刚部的长寿成就。
以及世间界所有犹太民族的。
寿命和福德、光辉和名声、力量。
水界的所有精华无余。
都汇集为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
从结合处进入，充满身体内部。
嘎乌盒打开，心髓融入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
光彩焕发，光芒遍布全身。
毛孔被金刚封固。
获得金刚部的长寿成就。
与不动佛父母无二无别。
如此观修，进行脉气拙火瑜伽。
特别是像古札央一样观修。
有时引导风的骏马。
有时口诵咒语：
嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿秋布亚 阿巴热米达 等等 梭哈。
念诵时挥舞箭幡。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从明镜智慧之境中。
乐空无二圆满受用。
不动金刚父母。
自知自明，策励本誓。
放出无执大乐使者。
二取轮涅的寿命精华。
汇集于无二大智慧中。
融入自知大乐界中。
于无造作中获得增长。
斩断执着显现的死主魔众。
遣除分别念、疾病、邪魔、障碍。
在大乐原始清净的广阔虚空中。
身显金刚本尊之身。
脉气明点咒语之声。
念头分别大乐心之自性。
成就无死身语意。
降临猛厉事业之时。
如此祈请，反复观修。
祈请宝生佛父母：
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体： ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
南方平等性智慧的广阔虚空中。
珍宝马王莲花日月之上。
觉空无二宝生无量寿。
观音母至尊珍宝父母。
美妙身相具足妙相好。
悦耳语声具足六十支分。
殊胜心意平等性智慧遍布一切。
观想父母无二之身。
以脉气明点咒语的放射与收摄。
观修大乐平等性智慧。

【英语翻译】
Everything is offered.
Purify the obscurations of anger of myself and sentient beings.
All appearances are the body of Akshobhya Vajra.
All sounds are heard as the natural sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Awareness is the state of great bliss mirror wisdom.
Again, from the union, light radiates.
All appearances and existences become the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
The accomplishment of longevity of the Vajra family.
And of all the Jewish people in the world.
Life, merit, glory, fame, and power.
All the essences of the water element without exception.
Having gathered in the form of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Entering from the union, filling the entire body.
The gau box opens, the heart essence dissolves into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Radiance increases, and light pervades the entire body.
The pores of the hair are sealed with vajras.
Obtain the accomplishment of longevity of the Vajra family.
Become inseparable from Akshobhya father and mother.
Thus meditate, perform the tsa-lung trulkhor.
Especially meditate like Gutrak Yang.
Sometimes guide the horse of the wind.
Sometimes the recitation of mantra is:
Om Namo Bhagavate Akshobhya Aparimita etc. Svaha.
While reciting, wave the arrow banner.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
From the state of mirror wisdom itself.
Bliss and emptiness are indivisible, perfect enjoyment.
Akshobhya Vajra father and mother.
Self-knowing, self-illuminating, inspire the samaya.
Send forth the messengers of ungrasping great bliss.
The life essences of dualistic samsara and nirvana.
Gathered into the great non-dual wisdom.
Absorb into the expanse of self-knowing great bliss.
May you attain growth in the unconditioned state.
Cut off the Lord of Death and demons of clinging appearances.
Pacify conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles.
In the vast expanse of great bliss, primordial purity.
The body appears as the body of the Vajra deity.
The sound of the channels, winds, bindus, and mantras.
The essence of mind is the great bliss of thoughts and discriminations.
The time has come for the powerful activity of accomplishing the immortal body, speech, and mind.
Thus inspire, meditate on the visualization again and again.
Inspiring Ratnasambhava father and mother:
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体： ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
From the vast expanse of the southern equality wisdom.
Upon the precious horse, lotus, sun, and moon.
Feeling and emptiness are indivisible, Ratnasambhava Amitayus.
Chenma Yum Chok, precious father and mother.
Beautiful body, blazing with marks and signs.
Pleasant speech, endowed with sixty qualities.
Supreme mind, equality wisdom pervading all.
Meditate on the inseparable body of father and mother.
With the radiation and gathering of channels, winds, bindus, and mantras.
Meditate on great bliss, equality wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏྲཱཾ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཏྲཱཾ་ལས་ཏྲཱཾ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་བཞིན་གྱུར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རིན་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་
བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེ

【汉语翻译】
母亲啊！祈请您今日赐予持明长寿之成就！
平等智慧寿主父母二尊，未现明前反复生起并修持，未成就前不舍弃其意，现在即刻愿金刚身语意，毫不费力成就，祈请加持！
如是祈请，其观想之次第为：
吽 舍！
宝生无量寿佛之心间，珍宝黄色八瓣嘎屋之中，黄色種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）以阿讷吽标识，风息调柔之缘起，催动種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）字，種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）中放出種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆），充满三千大千世界，
供养珍宝部之所有佛陀，清净我与众生之慢心所生之业障，所有显现皆为珍宝生佛之身，所有声响皆为種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）之自声，觉性安乐大平等智慧之中，再次从结合处放出光明，所有显有皆成種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）之自性。
珍宝部之长寿成就，以及世间界之所有婆罗门之，寿命与福德、光辉与名声、力量，大地之精华全部，皆摄集为種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）字之形象，从结合处融入，充满身体之内，嘎屋开启，心髓融入種子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆），光彩增盛，光明遍布全身，毛孔皆以珍宝严饰，获得珍宝部之长寿成就，与宝生父母无二无别。
如是观修，行持脉气运转，尤其如古扎样般观修，有时以风息之骏马引导，有时语之念诵为：嗡 纳摩 巴嘎瓦德 惹那 桑巴瓦 阿巴热弥达…… 梭哈！如是念诵，念诵时摇动箭幡，吽！
平等智慧之自性中，乐空无别圆满受用，珍宝生佛父母二尊，自明自显，恳请启发意之誓言，施展无执大乐之使者，二取轮涅之寿命，
精华等，摄集于二无别大智慧中，融入自明大乐之界中，于无造作之状态中获得增长，斩断执着显现之死主魔众，遣除分别念、疾病、邪魔、障碍等，于大乐原始清净之广阔虚空中，身之显现为金刚本尊之身，脉气明点为咒语之音声，忆念分别念为大乐意之体性，无死。

【英语翻译】
Mother, please grant the accomplishment of the vidyadhara's life here today!
Equality wisdom life-lord father and mother, until unmanifest, repeatedly generate and meditate.
Until unaccomplished, do not abandon the intention, may the vajra body, speech, and mind be accomplished effortlessly right now, please bless!
Thus urged, the continuation of the visualization is:
Hūṃ hrīḥ!
In the heart of Ratnasambhava Amitayus,
In a precious yellow eight-petaled gau box,
The yellow seed syllable TRĀṂ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Meaning: tram) is marked with A NṚ HŪṂ.
By the cause of the wind's union of bliss, the TRĀṂ syllable is stirred.
From TRĀṂ, TRĀṂ radiates, filling the three thousand worlds.
Offerings to all the Buddhas of the Ratna family.
Purify the obscurations of pride of myself and beings.
All appearances are the body of Ratnasambhava.
All sounds are heard as the natural sound of TRĀṂ.
Awareness is in the state of great bliss, equality wisdom.
Again, from the juncture of union, light radiates.
All appearances and existences become the nature of TRĀṂ.
The life accomplishment of the Ratna family,
And all the Brahmins of the world realm,
Life, merit, splendor, fame, and power,
All the essences of the earth element,
Gathered into the form of the letter TRĀṂ,
Enter from the juncture of union, filling the entire body.
The gau opens, the heart essence dissolves into TRĀṂ.
Radiance increases, light pervades the entire body.
The pores of the skin are adorned with jewels,
Obtain the life accomplishment of the Ratna family.
Become inseparable from Ratnasambhava father and mother.
Thus meditate, practice tsa-lung trulkhor.
Especially meditate like Gutrak Yang.
Sometimes direct the wind to the horse.
Sometimes the verbal recitation is:
Oṃ namo bhagavate ratna sambhava aparimita... svāhā!
Thus recite, wave the arrow banner during recitation.
Hūṃ!
From the very nature of equality wisdom,
Bliss and emptiness are inseparable, perfect enjoyment.
Ratnasambhava father and mother,
Self-awareness, self-illumination, urge the samaya.
Unleash the ungrasping great bliss messengers.
The life essences of dualistic samsara and nirvana,
Gathered into the great non-dual wisdom.
Dissolve into the space of self-aware great bliss.
Obtain growth in the unconditioned state!
Cut off the clinging appearance, the lord of death, and the maras.
Pacify conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles.
In the vast space of great bliss, primordial purity,
The body appearance is the vajra deity's body.
The tsa-lung thigle is the sound of mantra.
Memory and thoughts are the expanse of great bliss mind.
Deathless.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་རྨ་བྱ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ གོས་དཀར་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་བཏང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་
དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿཡིག་བསྐུལ༔ ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་པདྨས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་
པདྨ་དྷ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧ

【汉语翻译】
如今身语意成就之时，猛厉事业降临之刻，如是祈请，专注观修，无量父母祈请文： 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！ 西方觉察智慧广阔界， 珍宝孔雀莲花日月上， 乐空无别无量寿智尊， 白衣胜母莲花父母双， 妙好身相，具足相好光明， 美妙语调，圆满六十支分， 殊胜意念，觉察智慧遍一切， 观想父母无二之身， 以脉气明点咒语之运行， 若修大乐觉察智慧故， 祈请于今赐予持明寿成就， 觉察智慧寿主父母双， 未得明晰之前，再再生成而修持， 未得成就之前，不舍弃意念故， 如今即刻金刚身语意， 无有艰难祈愿得成就。 如是祈请， 专注之运行： 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！ 无量寿智尊心间， 白莲八瓣嘎屋内， 红舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字阿尼吽标帜， 以风瑜伽安乐之缘，催动舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字， 舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字放光遍三千世界， 供养莲花部诸佛， 净化自他众生贪欲之障， 显现皆为无量父母身， 声响皆为舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字自声响， 觉性大乐觉察智慧中， 复从交合处放光芒， 显有皆成舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字自性， 莲花部之寿成就， 以及世间界之民众一切， 寿命福德权势与名声， 火界之精华无余， 皆摄集为舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字之形相， 从交合处融入充满身内， 嘎屋开启融入心舍 (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字， 光彩增盛光明遍满全身， 毛孔以莲花严饰， 获得莲花部之寿成就， 与无量父母无二无别。 如是观修，行持脉气转轮， 特别如口诀般观修， 有时调伏气之骏马， 有时语之念诵是： 嗡 纳摩 巴嘎瓦德 贝玛 达Ra 阿巴热 米达 等至 梭哈 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate padma dhara aparimita svāhā，汉语字面意思：嗡 皈命 薄伽梵 莲花 持 无量 梭哈)！ 如是念诵之时，挥舞箭幡， 吽！

【英语翻译】
Now is the time to accomplish body, speech, and mind,
The moment to engage in fierce activities has arrived.
Thus, with fervent supplication, repeatedly contemplate,
The invocation of the boundless father and mother is as follows:
Hūṃ hrīḥ!
From the vast expanse of discriminating wisdom in the west,
Upon a precious peacock, lotus, sun, and moon,
Boundless Amitāyus, indivisible bliss and emptiness,
The supreme white-robed mother, the lotus father and mother,
Their beautiful forms ablaze with marks and signs,
Their melodious voices endowed with sixty qualities,
Their supreme minds pervading all discriminating wisdom.
Contemplate the father and mother as an indivisible form,
Through the movement of channels, winds, drops, and mantra,
Since you contemplate the great bliss of discriminating wisdom,
Grant the attainment of longevity of vidyādharas here and now!
Until the discriminating wisdom, the life-lords, father and mother,
Are clear, generate and contemplate them again and again.
Until accomplishment is attained, do not abandon your intention,
Bless us now to effortlessly accomplish the vajra body, speech, and mind!
Thus supplicate.
The movement of contemplation is as follows:
Hūṃ hrīḥ!
In the heart of boundless Amitāyus,
Inside a white lotus with eight petals, a gau box,
A red hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable marked with a nṛ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Through the cause of wind yoga and bliss, stimulate the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable.
From hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) radiates, filling the three thousand worlds,
Offering to all the Buddhas of the lotus family,
Purifying the obscurations of attachment of myself and beings.
All appearances are the forms of the boundless father and mother,
All sounds are heard as the natural sound of hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥),
Awareness is in the state of great bliss and discriminating wisdom.
Again, light radiates from the point of union,
All that appears and exists becomes the nature of hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).
The life-accomplishment of the lotus family,
And the life, merit, glory, fame, and power of all the peoples of the world,
All the essences of the fire element without exception,
Are gathered into the form of the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥),
Entering from the point of union, filling the entire body,
The gau opens, dissolving into the heart hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह್ರೀ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥),
Radiance increases, and light pervades the entire body,
The pores of the skin are adorned with lotuses,
Attaining the life-accomplishment of the lotus family,
Becoming inseparable from the boundless father and mother.
Thus contemplate, perform the channel-wind wheel.
Especially contemplate as in the oral instructions.
At times, direct the horse of the wind.
At times, the recitation of speech is:
Oṃ namo bhagavate padma dhara aparimita svāhā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate padma dhara aparimita svāhā，汉语字面意思：嗡 皈命 薄伽梵 莲花 持 无量 梭哈)!
While reciting, wave the arrow banner. Hūṃ!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཉིས་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཕྱོགས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་མཆོག་ལས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་
ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྭའུའི་ནང༔ ཨཱཿཡིག་ལྗང་གུ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨཱཿཡིག་བསྐུལ༔ ཨཱཿལས་ཨཱཿའཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨཱཿཡི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གདོལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་བཅ

【汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！自本觉智慧之性中，乐空无别圆满受用身。无量光佛父母二尊，自明自显恳请发誓愿。施展无执大乐之使者，二取轮涅寿命精华等，收摄于无二大智慧之中，融入自明大乐之界中，于无造作之性中得增长。斩断执着显现死主众魔，遣除分别念头疾病魔障，于大乐原始清净广阔界，身显金刚本尊之身相，脉气明点咒语之音声，忆念分别大乐心之体性，成就无二身语意之事业，乃是猛厉事业成熟之时。如是祈请，反复修持观想。祈请成就父母尊：吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
北方成就智慧广阔界，珍宝虚空莲花日月上，界智无别成就无量寿，度母至尊事业父母二尊，美妙身相具足相好光明，悦耳语调具足六十支分，殊胜心意成就智慧遍一切。观想父母无二之身相，以脉气明点咒语之散摄，修持大乐成就之智慧，祈请于今赐予持明寿命之成就。成就智慧寿命之主父母二尊，于未明晰之前反复生起而修持，于未成就之前不舍弃意念故，如今即刻金刚身语意，无有艰难祈请加持得成就。如是祈请观想之散摄：吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
成就无量寿佛心间中，绿色金刚十字交杵之盒内，绿色阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字以阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 纳 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 哲 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 标帜，以风瑜伽安乐之缘而催动阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字，从阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字放光充满三千世界，供养事业部之所有诸佛，清净我与有情之嫉妒障碍，显现一切皆为成就有义之身，声响一切皆为阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字之自声，觉性安乐成就智慧之性中，再次于结合之际放光芒，显有世间一切皆成阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字之自性。事业部之寿命成就，以及世间界中下贱之种姓等，寿命福德财富名声力量，风之界之...

【英语翻译】
Hūṃ! From the very nature of primordial awareness wisdom, the indivisible bliss-emptiness, the perfect enjoyment body. The two boundless light father and mother, self-aware, self-luminous, urge the heart commitment. Display the ungrasping great bliss messengers, gather all the life essences of the dualistic samsara and nirvana, into the great non-dual wisdom, dissolve into the expanse of self-aware great bliss, may you attain growth in the uncreated state. Cut off the clinging appearances, the lord of death, and the demons, dispel the conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles. In the vast expanse of the great bliss, the primordial purity, the body appears as the vajra deity's form, the channels, winds, and bindus are the sound of mantra, the memory and thoughts are the sphere of the great bliss heart. The time has come for the powerful activities to accomplish the non-dual body, speech, and mind. Thus, urge and meditate on the visualization again and again. Urging the accomplished father and mother: Hūṃ Hrīḥ!
From the vast expanse of the northern accomplished wisdom, on the precious sky-soaring lotus sun and moon, the indivisible sphere-awareness, the accomplished Amitāyus, the supreme Tārā mother, the Karma family father and mother, the beautiful supreme body blazing with marks and signs, the melodious voice endowed with sixty qualities, the supreme mind, the accomplished wisdom pervading all. Meditate on the non-dual form of the father and mother, with the radiating and gathering of the channels, winds, bindus, and mantras, meditate on the great bliss accomplished wisdom, grant the attainment of the vidyādhara life here and now. The accomplished wisdom, the lords of life, the father and mother, until it is clear, generate and meditate again and again, until it is accomplished, do not abandon the intention, right now, the vajra body, speech, and mind, without difficulty, please bless to accomplish. Thus, the radiating and gathering of the urging visualization: Hūṃ Hrīḥ!
In the heart of the accomplished Amitāyus, inside the green vajra crossed vajra box, the green Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) syllable is marked with A (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Ṇṛ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) syllable is activated by the wind yoga, the cause of bliss, from Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) rays of light emanate, filling the three thousand worlds, offering to all the Buddhas of the Karma family, purifying the jealousy and obscurations of myself and beings, all appearances are the accomplished meaningful body, all sounds are heard as the natural sound of Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), the awareness is in the state of great bliss, accomplished wisdom, again at the time of union, light radiates, all appearances and existences become the nature of Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). The life accomplishment of the Karma family, and the lower castes of the world realm, life, merit, wealth, fame, power, the element of wind...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ བཀྲགས་མདངས་
འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྒྱ་གྲམ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་པ་རི་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཚེ་ཡི་རྫས་ལ་དམིགས་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང༔ རིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རྣམས་ཀྱི་ནང༔ ཚེ་ཡི་བདག་
པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ༔ ཕོག་པས་དེས་བསྐུལ་རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་སྤྲོས་སྣོད་བཅུད་མ་དག་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ངང་དུ་བསྒྱུར༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ འུབ་ཀྱིས་རིལ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འདུས༔ མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་ཡི༔ གོང་བུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་རབ་འཕེལ་འཕར་གཡོ་ནུས་པར་ལྡན༔ ཚེ་དཔལ་སྤེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུག

【汉语翻译】
所有有情众生，都融入字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）之中，从结合处进入，充满整个身体，嘎乌盒打开，心髓融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中，光彩增盛，光明遍布全身，毛孔张开如十字，获得事业部族的寿命成就，与成就者父母无二无别。这样观修，进行脉气拙火的修炼，特别是像古德羌一样观修，有时牵引风的骏马，有时口诵咒语：嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿莫嘎 悉地 阿帕日 等等 梭哈。念诵时挥舞箭幡。吽！从行成就智慧自性中，乐空无二圆满受用，有义成就父母二尊，自知自明，激发本誓，施展无执大乐使者，二取轮涅寿命精华等，融入无二大智慧中，融入自知大乐界中，于无造作中获得增长，斩断执着显现死主魔众，遣除分别念疾病邪魔障碍，于大乐原始清净广阔界中，身显金刚本尊之身，脉气明点咒语之声，念想大乐心之体性，成就无死身语意之，殊胜事业之时已到。这样祈请，反复观修，观想寿命之物，吽 舍！从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出梵藏宫殿，在日月嘎乌盒中，安住寿命之主五部父母，大乐光芒缠绕咒索，触碰嘎乌盒坛城本尊的结合处，由此激发，随后产生光芒，遍布虚空边际，清净不清净的器情世界，一切转为清净甘露之性，轮回涅槃一切融入菩提心中，嗡声中，嘎乌盒坛城本尊融入自身，俱生喜悦，光融化为甘露之，丸药，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）为标志，光芒炽盛，增长，跳动，具有力量，转为增长寿命福德之大甘露，嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿帕日米塔 等等 梭哈！最后，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、姆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：姆）、朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当） 萨瓦 达塔嘎达 阿玉 嘉纳 迪叉 嗡！这样念诵，修持宝瓶，吽 舍！自生智慧宝瓶宫殿，安住寿命之主五部父母。

【英语翻译】
May all sentient beings be completely gathered into the form of the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), entering from the point of union, filling the entire body. The gau box opens, and the essence merges into the A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). Radiance increases, and light pervades the entire body. The pores of the skin expand like a cross, and the life accomplishment of the Karma family is attained. One becomes inseparable from the accomplishing father and mother. Thus meditate, practice the wheel of channels, winds, and thigle. Especially meditate like Gutrang. Sometimes direct the horse of wind. Sometimes the recitation of mantra is: Om Namo Bhagavate Amogha Siddhi Aparisoha, etc., Svaha. While reciting, wave the arrow banner. Hūṃ! From the very nature of the wisdom of accomplished action, bliss and emptiness are indivisible, perfectly enjoyed. The meaningful accomplishing father and mother, self-aware and self-illuminating, inspire the samaya. Display the ungrasping great bliss messengers. May all the life essences of dualistic samsara and nirvana be gathered into the indivisible great wisdom. Immerse yourself in the realm of self-aware great bliss. May you attain growth in the uncreated state. Cut off the clinging appearances, the lord of death, and the maras. Dispel the conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles. In the vast expanse of great bliss, primordial purity, the body appears as the vajra deity's form. The channels, winds, thigle are the sound of mantra. Memory and thought are the sphere of great bliss, the mind's essence. The time has come for the powerful activity of accomplishing the immortal body, speech, and mind. Thus urge, meditate on the visualization again and again. Focusing on the substance of life, Hūṃ Shrīḥ! From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ) arises the Bhanydza palace. Inside the gau boxes of the sun and moon, reside the lords of life, the five families, father and mother. The light rays of great bliss entwine the dharani thread. By touching the union points of the mandala deities in the gau box, it stimulates and generates light rays. Spreading to the edge of the sky, it purifies the impure vessel and essence of the world. Everything is transformed into the nature of pure nectar. All of samsara and nirvana dissolve into bodhicitta. With a whoosh, the mandala deities of the gau box gather into the body. Through the joy of union, the light dissolves into nectar. The pill is marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), and Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). It blazes with light, increases, pulsates, and is full of power. It transforms into the great nectar that increases life and glory. Om Namo Bhagavate Aparimita, etc., Svaha! Finally, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मूम्, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: Mum), Lāṃ (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: लाम्, Sanskrit Romanization: lāṃ, Chinese literal meaning: Lam), Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: माम्, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: Mam), Pāṃ (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: पाम्, Sanskrit Romanization: pāṃ, Chinese literal meaning: Pam), Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताम्, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam) Sarva Tathāgata Āyurjñāṇatiṣṭha Oṃ! Thus recite, and accomplish the vase. Hūṃ Shrīḥ! The self-arisen wisdom vase palace, where the lords of life, the five families, father and mother, reside.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ བུམ་པའི་ནང་ཞུགས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཞེས་བསྒོམ་གཟུངས་ཐག་འཛིན་ནས་སུ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཚེ་འགུགས་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སུ༔ རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཐུན་བྲབ་གུ་གུལ་བདུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ གསོལ་གདབ་འཁོན་བཤགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དང༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བཤགས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་བཟུང༔ མཆོག་དམན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བདག་ཅག་སྨིན་གྲོལ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་མགོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་དང་འདེར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་པང༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་མ༔ དམར་
གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་སྤྲོད་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་སོགས༔ ཆར་ལྟར་བབ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་སོགས་མཐར་ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཤིང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ བྱིན་ཆེན་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ཚེ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སུ༔ སོ་སོའི་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུག

【汉语翻译】
萨帕拉！通过心命咒鬘持诵线，击中瓶神的内心，从而激发心续。从结合处发出无量光芒，轮回涅槃二者的寿命精华无余，汇聚成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之相，融入瓶中，化为寿命甘露。如此观想，手持持诵线。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿帕热米达 等至 梭哈。卡亚 瓦嘎  चित्त 阿玉 加纳 阿比辛恰 阿贝夏亚 阿 阿。念诵此咒，反复勾召寿命。每座之间供养赞颂，自己沐浴后观想为忿怒尊。吽 吽 吽 比夏 班杂 卓达 匝拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特。哈拉 哈拉 吽。念诵此咒，击打手印，焚烧古古茹香。嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 帕特。念诵此咒，反复观想防护轮。祈请忏悔，净化相续： 吼！ 顶礼上师无量寿怙主，以及诸佛菩萨眷属。身语意三恭敬顶礼，直至菩提我皈依。献上内外秘密之供，忏悔一切誓言违犯。别解脱、菩萨、密咒之律仪，纵遇命难亦不舍持。随喜一切上下善行，祈请赐予我等成熟解脱。祈请您作为我的怙主，为了成办一切有情之利益，祈愿今生即能成就无量之寿命与智慧之果位。为了摄集灌顶与成就，我等在此聚集之瑜伽士们，刹那间观想为莲花无量寿佛，红色明亮，一面圆满报身相，双手等印持有寿命宝瓶，以金刚跏趺坐姿安住。与十六明妃秘密智慧母，红色明亮，以大乐拥抱。以丝绸珍宝为庄严，安住于莲花月轮座垫之上。心间莲花相对中央，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光明，激发坛城诸尊之心续。身像、咒鬘、手印等，如雨般降下融入自身，观想加持光辉炽燃。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿帕热 等至 加纳 阿贝夏亚 阿 阿。奏响乐器，焚烧熏香。当出现大加持降临之征兆时，以谛叉班杂固定。将宝瓶置于头顶，各自转移对境，吽！法界智慧宝瓶中，安住着善逝部之诸尊。

【英语翻译】
Sa Pa La! Through the heart-life mantra garland, passing through the thread, striking the heart of the vase deity, thereby stimulating the heart stream. From the union arises immeasurable light, the life essence of both samsara and nirvana, without exception, gathers in the form of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), entering the vase and dissolving into the nectar of life. Thus meditate, holding the recitation thread. Om Namo Bhagavate Aparimita etc. to Svaha. Kaya Vaka Citta Ayu Jnana Abhishinca Aveshaya A Ah. Recite this mantra, repeatedly summoning life. Between sessions, make offerings and praises, bathe yourself and meditate as a wrathful deity. Hum Hum Hum Vishva Vajra Krodha Jvala Mandala Phat Phat Phat. Hala Hala Hum. Recite this mantra, strike the mudra, burn gugul incense. Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat. Recite this mantra, repeatedly visualize the protective circle. Supplication and confession, purifying the lineage: Ho! I prostrate with reverence to the Lama Amitayus, and all the Buddhas and Bodhisattvas. I take refuge until enlightenment with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings, I confess all broken vows. The vows of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra, I will not abandon even at the cost of my life. I rejoice in all superior and inferior virtues, I pray that you grant us maturation and liberation. Please remain as my protector, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, may I achieve the state of immeasurable life and wisdom in this very life. For the purpose of gathering empowerment and accomplishments, we yogis gathered here, in an instant, visualize as Padma Amitayus, red and clear, with one face, complete enjoyment body, the two hands in equipoise holding the vase of life, seated in vajra posture. Embraced by the sixteen secret wisdom consorts, red and clear, with great bliss. Adorned with silks and precious jewels, seated on a lotus and moon cushion. In the center of the lotus at the heart, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) light radiates, stimulating the heart stream of the deities of the mandala. Body, mantra garland, hand implements, etc., fall like rain and dissolve into oneself, think of the blessings blazing with glory. Om Namo Bhagavate Aparimita etc. to Jnana Aveshaya A Ah. Play music and burn incense. When signs of great blessings arriving appear, stabilize with Tishta Vajra. Lifting the vase to the crown of the head, each turn their attention to their respective objects, Hum! In the Dharma realm wisdom vase, reside the deities of the Sugata family.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ འཁོར་ལོའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་
ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུང༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རིན་ཆེན་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་སོགས་མཐར་ གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་པདྨ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ པདྨའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རྒྱ་གྲམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔
དམ་རྫས་ཚེ་ཚང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་དྲངས་ནས་སུ༔ སྙིང་གར་

【汉语翻译】
舍！寿命精华汇聚之灌顶，甘露从宝瓶口流出，充满身体内部，心间的嘎乌盒打开，融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。上下法轮口对合，以法轮的连珠线束缚，获得身之寿命灌顶。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 毗卢遮那 阿巴热米达 等至 嘎雅 阿玉 嘉纳 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！吽！镜智宝瓶中，住着金刚部的坛城众神。寿命精华汇聚之灌顶，甘露从宝瓶口流出，充满身体内部，心间的嘎乌盒打开，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。上下金刚口对合，以金刚的连珠线束缚，获得意之寿命灌顶。嗡 纳摩 巴嘎瓦德
阿閦佛 阿巴热米达 等至 哲达 阿玉 嘉纳 阿比钦扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽！平等性智宝瓶中，住着宝生部的坛城众神。寿命精华汇聚之灌顶，甘露从宝瓶口流出，充满身体内部，心间的嘎乌盒打开，融入 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字。上下珍宝口对合，以珍宝的连珠线束缚，获得功德寿命灌顶。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 宝生 阿巴热 等至  ഗുണ 阿玉 嘉纳 阿比钦扎 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）！吽！妙观察智宝瓶中，住着莲花部的坛城众神。寿命精华汇聚之灌顶，甘露从宝瓶口流出，充满身体内部，心间的嘎乌盒打开，融入 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。上下莲花口对合，以莲花的连珠线束缚，获得语之寿命灌顶。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 莲花持 阿巴热米达 等至 瓦嘎 阿玉 嘉纳 阿比钦扎 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吽！成所作智宝瓶中，住着事业部的坛城众神。寿命精华汇聚之灌顶，甘露从宝瓶口流出，充满身体内部，心间的嘎乌盒打开，融入 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。上下十字杵口对合，以十字杵的连珠线束缚，获得事业寿命灌顶。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 不空 阿巴热米达 等至 嘎玛 阿玉 嘉纳 阿比钦扎 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
享用誓言物寿命精华，吽 舍！为了享用不变的寿命，菩提心的自性，以金刚舌引导，于心间

【英语翻译】
Sha! The empowerment of the combined essence of life, nectar flows from the mouth of the vase, filling the inside of the body, the gau box of the heart opens, dissolving into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The upper and lower chakras are aligned, bound by the continuous thread of the chakra, and the life empowerment of the body is obtained. Om Namo Bhagavate Vairochana Aparimita etc. to Kaya Ayurjnana Abhisincha Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Hum! In the vase of mirror-like wisdom, the mandala deities of the Vajra family reside. The empowerment of the combined essence of life, nectar flows from the mouth of the vase, filling the inside of the body, the gau box of the heart opens, dissolving into Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The upper and lower vajras are aligned, bound by the continuous thread of the vajra, and the life empowerment of the mind is obtained. Om Namo Bhagavate
Akshobhya Aparimita etc. to Chitta Ayurjnana Abhisincha Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Hum! In the vase of equality wisdom, the mandala deities of the Ratna family reside. The empowerment of the combined essence of life, nectar flows from the mouth of the vase, filling the inside of the body, the gau box of the heart opens, dissolving into Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram). The upper and lower jewels are aligned, bound by the continuous thread of the jewel, and the life empowerment of qualities is obtained. Om Namo Bhagavate Ratnasambhava Apara etc. to Guna Ayurjnana Abhisincha Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram)! Hum! In the vase of discriminating wisdom, the mandala deities of the Padma family reside. The empowerment of the combined essence of life, nectar flows from the mouth of the vase, filling the inside of the body, the gau box of the heart opens, dissolving into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). The upper and lower lotuses are aligned, bound by the continuous thread of the lotus, and the life empowerment of speech is obtained. Om Namo Bhagavate Padmadhara Aparimita etc. to Vaka Ayurjnana Abhisincha Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Hum! In the vase of accomplishing wisdom, the mandala deities of the Karma family reside. The empowerment of the combined essence of life, nectar flows from the mouth of the vase, filling the inside of the body, the gau box of the heart opens, dissolving into Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). The upper and lower crossed vajras are aligned, bound by the continuous thread of the crossed vajra, and the life empowerment of activity is obtained. Om Namo Bhagavate Amogha Aparimita etc. to Karma Ayurjnana Abhisincha Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)!
Enjoy the samaya substance, the essence of life, Hum Hrih! In order to enjoy the unchanging life, the nature of bodhicitta, guided by the vajra tongue, into the heart.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་གི་ངོ་བོར་གནས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རབ་འཕེལ་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ ན་མོ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་ཟབ་པའི་ཚེ་བསྡུ་ལ༔ གལ་ཆེན་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་རྒྱས་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རིགས་ལྔ་པོ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔས་མཚན་གཞི་ཡི་ཁམས་ལྔ་དང༔ དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་མི་འགྱུར་ངང་དུ་གནས༔ སྐྱེ་འཆི་འཕོ་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས༔ ཚེ་ནས་འཐོར་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཚོགས་འཁོར་གཏོར་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ མཚམས་གྲོལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང༔ གཏེར་སྦ་གནས་སྲུང་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེས་ནི་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ བགྲེས་མེད་སྐུ་དང་རྒུད་མེད་གསུང༔ འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་སོགས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ མི་འཛད་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃཿ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་གསོ་བ་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ གསོ་བ་གསུམ་ལྡན་གདམས་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚེ་ཉམས་
གསོ་བ་ནི༔ ཕྱི་བཤགས་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ནུས་ལྡན་བྱིན་རླབས་རྩལ་ཆེ་བའི༔ བླ་མ་དག་ལ་མཉེས་པ་བསྒྲུབ༔ ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བརྒྱ་རྩ་ཞུ༔ ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ཡི༔ སྔགས་པས་བླ་ཚེ་ཡང་ཡང་བཀུག༔ རང་ཉིད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་མཆོད་ལེགས་པར་བཤམ༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་སོགས༔ བསྐྱེད་རིམ་ས་མཱ་དྷི་ལ་གནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག༔ འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་ཞིང༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ རིམ་པར་སོ་སོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ༔ འཁོར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་དང༔ ཁ་དོག་དཀར་བའི་རིན་ཆེན་སྨན༔ གླང་ཆེན་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་རིགས༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་ནི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱས༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོར་ཞུ་ནས་སུ༔ འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རླུང་དང་འགྲོགས༔ ཁ་ཡི་ནང་ནས་ཚུར་བྱུང་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་བ་དང༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཁ་ཡིས་ཧུབ་ཧུབ་ལྟོ་བར་བསྐྱིལ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ༔ དབྱི

【汉语翻译】
于命之自性中安住，乐空智慧增长广大，愿得无有衰老之寿命。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴热米达 等，至 拿摩 阿玉嘉纳 策 班。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་，梵文天城体：ओँ नमो भगवते अपरिमित，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate aparimita，汉语字面意思：嗡 顶礼 薄伽梵 无量），（藏文：ན་མོ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：नम आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：nama āyurjñāna tse bhrūṃ，汉语字面意思：顶礼 寿命 智慧 命 种字）。此时于甚深之寿命收摄，如作重要之口诀。其后寿命封藏增广者，吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）心间之日月嘎乌盒，五部族尊，以五手印印持地界之五大，无别本初不坏之状态中安住，无有生灭迁变原始清净中安住。念诵缘起心咒之时，从寿命中散布且稳固，会供朵玛护送收摄坛城，解除界限祈愿吉祥，以及伏藏封藏护法随力而作。以此获得不死之寿命自在，无有衰老之身及衰损之语，无有迁变大乐于心等，不需勤作所欲之成就自然生。是故于此当勤奋，作为无尽珍宝之伏藏封藏。萨玛雅，印印印。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。哇！甚深七法甚深幻化中，寿命法类三补益具足安住。敬礼寿命之主尊，三补益具足之口诀者，初者寿命衰损，补益者，外忏悔等如法而作，于具力加持能力大之上师，令其欢喜而修持，求受寿命灌顶百数次，于护法如仆役般役使之，咒师屡屡勾召上师寿命，自己如作寿命修法般，坛城供品陈设善妙，寿命事业增广收摄等，于生起次第三摩地中安住，外内密三脉风明点，以幻轮等增延寿命，于座间休息时五部族之，次第各自观为本尊身，面向东方而视之，观不动佛无量寿，心命之中光芒放射，过去金刚部之寿命，轮回众生婆罗门种姓，乾闼婆火神等之，寿命及权势福德，以及颜色白色之珍宝药，大象等旁生之种姓，地水火风之精华等，作吽字之形相，化为蓝色光芒，以“呜”声收摄且与风相合，从口中出来，身体之内全部充满，观想融入心间之吽字，以口大口吞咽入腹，作宝瓶气之修法，于

【英语翻译】
Abiding in the essence of life, may the bliss-emptiness wisdom increase greatly, and may I obtain a life free from aging and decline. Om Namo Bhagavate Aparimita, etc., to Namo Ayurjnana Tse Bhrum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते अपरिमित, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate aparimita, Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Immeasurable), (Tibetan: ན་མོ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नम आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं, Sanskrit Romanization: nama āyurjñāna tse bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to Life, Wisdom, Life Seed Syllable). At this time, in the profound life-gathering, act as an important instruction. Then, the life-concealing and expanding is: Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih) The five families of the sun and moon gau box in the heart, with the five mudras sealing the five elements of the base, abide in the state of being inseparable, primordial, and unchanging, abiding in the great primordial purity without birth, death, or transition. As the heart essence of dependent arising is recited, scatter and stabilize from life. Gather the mandala of the tsok khor, torma escort, and dissolve the boundaries, prayers, and auspiciousness, and protect the treasures and places as appropriate. By this, obtain the immortal life empowerment, a body without aging and speech without decline, unmoving great bliss in the heart, etc., and the desired siddhis will arise effortlessly. Therefore, strive in this, and conceal it as an inexhaustible treasure. Samaya. Seal, seal, seal. Wa! From the profound seven teachings and the profound illusion, the life cycle with three restoratives resides. I respectfully prostrate to the lords of life. The instruction with three restoratives is: First, the decline of life, the restorative is: Perform external confession, etc., properly. Make the powerful and blessed lamas happy. Request a hundred life empowerments. Make the Dharma protectors serve as servants. The mantra practitioners repeatedly summon the lamas' life force. Like performing the life practice yourself, arrange the mandala and offerings well. The activities of life, such as expanding and contracting, abide in the generation stage samadhi. The outer, inner, and secret channels, winds, and drops, extend life through the illusion wheels. During the session breaks, meditate on the five families in turn as their respective deities. Facing the east, meditate on Akshobhya Amitayus. From the heart essence, light radiates, the life of the past Vajra family, the sentient beings of samsara, the Brahmin caste, Gandharvas, fire gods, etc., their life, power, merit, and white precious medicine, elephants and other animal species, the essences of the water element, transform into the form of the syllable Hum. Dissolving into blue light, gather it with a "woop" sound and combine it with the wind. Coming out from the mouth, filling the entire body, visualize it dissolving into the Hum in the heart. Swallow mouthfuls into the stomach, practice the vase breathing, in

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རིག་བསྲེ་ཞིང་དལ་བུས་བཏང༔ སྐབས་སུ་གེགས་སེལ་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ ནུབ་བྱང་དབུས་བཅས་འཕྲུལ་ཞེས་གསུངས། མཆན། རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ དམིགས་པའི་འཕྲོ་
འདུ་སྔར་བཞིན་ནོ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང༔ དངོས་སུ་ཚེ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔ ལུས་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ངག་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ ཡིད་ནི་ལྟ་བའི་གདིང་དང་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་ལ་ཟད་པ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ༔ གཞན་ཡང་རྟེན་ལས་འོད་འཕྲོ་ཞིང༔ བུམ་ཆུ་ཚེ་ཆང་བུམ་རྫས་ཁོལ༔ མར་མེ་འཕེལ་ཞིང་གཏོར་མ་ལ༔ འཇའ་ཟུག་བདུད་རྩི་འབབ་པ་དང༔ ཚེ་མདའ་འཕེལ་ཞིང་སྔགས་སྒྲ་ཐོས༔ རྨི་ལམ་ལ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར༔ རི་རྩེར་འཛེགས་དང་མཆོད་རྟེན་མཐོང༔ སཱཙྪ་གདབ་དང་འབྲུ་མང་རྙེད༔ གོས་བཟང་རྒྱན་ཐོགས་ཕྲེང་བ་ལེགས༔ དབྱར་གྱི་དུས་སུ་གྱུར་པ་རྨིས༔ ཚེ་ཉམས་སོས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ན༔ སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཡང་བྱ༔ དེ་ནི་ཚེ་ཉམས་གསོ་བ་འོ༔ གཉིས་པ་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་དག༔ གསོ་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕྱི་བཤགས་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྟེགས་བུ་བ་བྱུང་ལྔ་ཡིས་བྱུགས༔ གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མར་བཅས༔ ཐིག་གདབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་འབྲི༔ ལྡིང་ཁྲི་རིམ་པ་གསུམ་བཤམས་ལ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བརྩེགས་མར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བུམ་པ་བཤམ༔ རྟེན་མདའ་ལས་བཞིའི་མདའ་དར་དང༔ དམ་རྫས་ཚེ་གལ་ཚེ་རིལ་བཤམ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཞལ་ཟས་
ཚོགས༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི༔ མཆོད་པ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཤམ༔ རལ་གྲི་ཕུར་པ་མེ་ལོང་མདའ༔ དར་སྣ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དང༔ ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བཏང༔ དེ་ནས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དག་པ་བདུད་རྩི་ཡིད་འོང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆབ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་རྙོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུ

【汉语翻译】
我将智慧混合，缓慢地进行，
时而进行驱除障碍的哈声。
同样面向南方注视，
以及西北中，说是幻化。
注：观修宝生无量寿佛，
观想的收放如前。
那时，出现各种征兆，
真实见到长寿天神的容颜，
身体是虹身金刚之身，
语言具有梵天的妙音，
心具有见解的坚定。
功德对于寿命没有穷尽，
事业救度无边众生。
此外，从所依中发出光芒，
瓶中的水变成寿命酒，瓶中的物质沸腾，
灯火增长，供品上，
出现彩虹，降下甘露，
寿命箭增长，听到咒语的声音，
梦中也出现日月升起，
攀登到山顶，见到佛塔高耸，
制作擦擦，找到许多粮食，
穿着美丽的衣服，佩戴装饰，念珠精美，
梦见变成夏季的时节。
这是寿命恢复的征兆，
应当接受灌顶和成就。
如果与此相反，
就要反复进行赎罪的仪式，
这是恢复寿命的仪式。
第二，福德衰减的，
恢复的方法是这样：
外忏等如法进行，
台阶用五种香涂抹，
住所用装饰品好好地装饰，
具备相好的明妃一起，
画线，绘制坛城，
如事业增上般绘制。
摆设三层宝座，
伴随着香和乐器，
身语意所依，分层安放，
四方和中央五处，摆放宝瓶，
经幡，事业四种的箭幡，
誓言物，寿命丸，寿命药丸摆放，
药、酒、朵玛三种食物，
明灯等，
摆设一百零八种供品，
宝剑、橛、镜子、箭，
彩色的绸缎、棉布、胜幢，
用彩线网装饰坛城，
进行寿命增上的事业。
然后，为了积累福德，
首先是供养外供：
吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍！）
寿命本尊众，寿命自在持明者，
勇士空行护法等，
我等众生为了积累二资粮，
此三千世界或者其他三千世界中，
具有八功德水的一切河流，
清净甘露，悦意的沐浴之水，
虽然佛身没有垢染，
为了我等众生清净二障，
向佛身供养这沐浴之水，
愿身语意三门的一切罪障

【英语翻译】
I mix the wisdom and proceed slowly,
Occasionally making the "Ha" sound to dispel obstacles.
Similarly, gazing towards the south,
And also the northwest and center, it is said to be transformation.
Note: Meditate on Ratnasambhava Amitayus,
The gathering and dispersing of visualization is as before.
At that time, various signs appear,
Actually seeing the face of the longevity deity,
The body is the rainbow body, the Vajra body,
The speech possesses the melodious sound of Brahma,
The mind possesses the steadfastness of view.
Qualities for longevity are inexhaustible,
Activities liberate limitless beings.
Furthermore, light radiates from the support,
The water in the vase becomes longevity wine, the substances in the vase boil,
The lamp increases, on the offerings,
A rainbow appears, nectar descends,
The longevity arrow increases, the sound of mantras is heard,
Even in dreams, the sun and moon rise,
Climbing to the mountaintop, seeing the stupa towering,
Making tsa-tsas, finding much grain,
Wearing beautiful clothes, adorned with ornaments, the rosary is exquisite,
Dreaming of turning into the season of summer.
This is a sign of the recovery of lifespan,
One should receive empowerment and attainments.
If it is the opposite of this,
Then repeatedly perform the atonement ritual,
This is the ritual for restoring lifespan.
Secondly, for the decline of merit,
The method of restoring it is like this:
External confession and so on are performed properly,
The platform is smeared with five incenses,
The dwelling is well decorated with ornaments,
Accompanied by a qualified consort,
Drawing lines, drawing the mandala,
Drawing as if increasing activities.
Arranging three levels of thrones,
Accompanied by incense and musical instruments,
The supports of body, speech, and mind are placed in layers,
In the four directions and the center five places, arranging vases,
Banners, the arrow banners of the four activities,
Samaya substances, longevity pills, longevity medicine pills are arranged,
Medicine, alcohol, and torma, three kinds of food,
Clear lamps and so on,
Arranging one hundred and eight offerings,
Sword, dagger, mirror, arrow,
Colored silks, cotton cloth, victory banner,
Decorating the mandala with colored thread nets,
Performing the activity of increasing longevity.
Then, in order to accumulate merit,
First, offering external offerings:
Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍！)
The assembly of longevity deities, longevity empowerment vidyadharas,
Heroes, dakinis, dharma protectors, etc.,
For the sake of accumulating the two accumulations for myself and other sentient beings,
In this three thousand world system or other three thousand world systems,
All the rivers with eight qualities of water,
Pure nectar, pleasing bathing water,
Although the Buddha's body has no defilements,
In order to purify the two obscurations for myself and other sentient beings,
Offering this bathing water to the Buddha's body,
May all the sins and obscurations of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ དག་བྱེད་སྨན་དང་དྲི་ལྡན་སྤོས་ཆུའི་རིགས༔ ཡིད་དུ་འོང་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྦྲེང༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་
བའི་ཕྱག་ཞབས་མ་ལུས་ཀུན་བསིལ་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ངོ་མཚར་བལྟ་ན་སྡུག༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་མངའ་ཡང༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྐུར་བརྒྱན་པས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་དྲི་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་དྲི༔ ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྨེ་གཙང་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མི་གཙང་སྒྲིབ་བྲལ་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་བཟང་བདུག་སྤོས་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་
སོགས་ཉམས་པ་ཀུན་སངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ འབྲུ་དང་རྩི་མར་ཤིང་བལ་མེ་དང་སྦྱར༔ ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྨོངས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་རིག་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མ་ལུས་རབ་རྒྱས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
愿从现在起，福德智慧二资粮得以圆满！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！寿命天神众、寿命自在持明者，以及勇士空行护法等，为了我等有情积聚福德，在此三千世界或他方三千世界中，具有洁净作用的药物和具有香味的香水等，令人心仪之物遍布虚空。虽然佛身没有垢染，但为了我等有情清净二障，以清凉佛陀的双手双足，愿烦恼所知二障全部清净，福德智慧二资粮得以圆满！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！寿命天神众、寿命自在持明者，以及勇士空行护法等，为了我等有情积聚福德，在此三千世界或他方三千世界中，美丽的鲜花，稀有且赏心悦目，各种珍宝花鬘。虽然佛身具有智慧庄严，但为了我等有情能生起具足妙相，以珍宝鲜花花鬘庄严佛身，愿获得具足相好的身体，福德智慧二资粮得以圆满！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！寿命天神众、寿命自在持明者，以及勇士空行护法等，为了我等有情积聚二资粮，在此三千世界或他方三千世界中，与生俱来的香味和合成的妙香，仅仅是觉察就能产生安乐的云。虽然佛身没有污垢，但为了我等有情远离不净之障，供养各种妙香熏香，愿一切戒律破损等过失全部清净，福德智慧二资粮得以圆满！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！寿命天神众、寿命自在持明者，以及勇士空行护法等，为了我等有情积聚二资粮，在此三千世界或他方三千世界中，谷物和酥油、木棉与火相结合，以及日月等所有光明。虽然佛陀的心中没有愚痴，但为了我等有情遣除无明，供养这珍贵美好的明灯，愿一切智慧光明完全增长，福德智慧二资粮得以圆满！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！寿命天神众、寿命自在持明者，以及勇士空行护法等，为了我等有情积聚

【英语翻译】
From now on, may the two accumulations of merit and wisdom be perfected! Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! To the assembly of longevity deities, the life-empowering vidyādharas, and the heroes, ḍākinīs, and dharma protectors, for the sake of beings like myself accumulating merit, in this three-thousandfold world or other three-thousandfold worlds, substances such as purifying medicines and fragrant scented waters, desirable things spread throughout the sky. Although the body of the Victorious One has no stains, but for the sake of beings like myself purifying the two obscurations, by cooling all the hands and feet of the Victorious One, may all the obscurations of afflictions and knowledge be purified, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected! Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! To the assembly of longevity deities, the life-empowering vidyādharas, and the heroes, ḍākinīs, and dharma protectors, for the sake of beings like myself accumulating merit, in this three-thousandfold world or other three-thousandfold worlds, beautiful flowers, marvelous and pleasing to behold, various kinds of precious garlands. Although the body of the Victorious One possesses the adornment of wisdom, but for the sake of beings like myself radiating the splendor of marks and signs, by adorning the body with precious flower garlands, may we obtain a body blazing with marks and signs, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected! Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! To the assembly of longevity deities, the life-empowering vidyādharas, and the heroes, ḍākinīs, and dharma protectors, for the sake of beings like myself accumulating the two accumulations, in this three-thousandfold world or other three-thousandfold worlds, naturally arising fragrances and compounded sweet scents, clouds that generate bliss merely upon sensing them. Although the body of the Victorious One has no blemishes, but for the sake of beings like myself being free from the obscuration of impurity, by offering this incense of various sweet scents, may all impairments such as broken vows be purified, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected! Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! To the assembly of longevity deities, the life-empowering vidyādharas, and the heroes, ḍākinīs, and dharma protectors, for the sake of beings like myself accumulating the two accumulations, in this three-thousandfold world or other three-thousandfold worlds, grains and butter, wood cotton combined with fire, and all the illuminations such as the sun and moon. Although the mind of the Victorious One has no ignorance, but for the sake of beings like myself dispelling ignorance, by offering this precious and excellent lamp, may all the lights of wisdom fully increase, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected! Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! To the assembly of longevity deities, the life-empowering vidyādharas, and the heroes, ḍākinīs, and dharma protectors, for the sake of beings like myself accumulating

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་སྨན་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆབ་དང་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་དྲི་ཆབ་འདི་ཕུལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པས་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་
ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་དང༔ འབྲུ་ཡི་རིགས་སོགས་ཞལ་ཟས་ཡོངས་སྦྱར་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞལ་ཟས་འདི་ཕུལ་བས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་འགྱུར་བའི་གླུ་ལ་སོགས༔ རོལ་མོའི་ཟློས་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ རྒྱལ་རྣམས་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་རབ་ལྡན་ཀྱང༔ སེམས་ཅན་མོས་པའི་ཆོས་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་རོལ་མོ་འདི་ཕུལ་བས༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རབ་ཐོབ་ཅིང༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མཆོད་པ་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ བསྟོད་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་པས་འབུལ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་
བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་གསལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སེར་གསལ་དྲི་ཆེན་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ དག་བྱེད་དྲི་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུ

【汉语翻译】
为了积累福德，此三千世界或其它三千世界中，所有能产生清凉的殊胜药物，与能带来安乐的净水充分混合，为了清净我等众生的烦恼，将此香水敬献于诸佛的心间，愿以菩提心的修学来调伏自心，圆满福德与智慧二资粮。 吽 舍，寿命之神众，寿命自在持明者，以及勇士空行母和护法等，为了我等众生积累福德，此三千世界或其它三千世界中，白三物、甜三物、各种水果，以及谷物等所有食物，虽然诸佛之身不会有饥饿，但为了我等众生清净悭吝之障，将此食物敬献于诸佛之身，愿能享用禅定的食物，圆满福德与智慧二资粮。 吽 舍，寿命之神众，寿命自在持明者，以及勇士空行母和护法等，为了我等众生积累福德，此三千世界或其它三千世界中，悦耳的乐音和变化的歌曲等，不可思议的音乐舞蹈，虽然诸佛之语具足六十种妙音，但为了众生听闻随顺心意的妙法之音，将此音乐敬献于诸佛，愿能获得六十种妙音支分，圆满福德与智慧二资粮。 手持供品绕坛城，以赞歌和音乐等供养，之后是供养内供： 吽，顶轮大乐宝器中，盛满牛黄的甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请寿命之神众守护誓言； 喉间受用宝器中，盛满红亮菩提心甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请寿命之神众守护誓言； 心间法界宝器中，盛满菩提心甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请寿命之神众守护誓言； 脐间化身宝器中，盛满黄色不净物甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请寿命之神众守护誓言； 密处安乐守护宝器中，盛满清净不净物甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请寿命之神众守护誓言；

【英语翻译】
In order to accumulate merit, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, all the supreme medicines that generate coolness, thoroughly mixed with water that brings happiness, in order to purify the afflictions of sentient beings such as myself, by offering this scented water to the hearts of the Buddhas, may we train our minds with the discipline of bodhicitta, and may we perfect the two accumulations of merit and wisdom. Hūṃ hrīḥ, to the assembly of life deities, the vidyādharas of life empowerment, and the heroes, ḍākinīs, and dharma protectors, for the sake of sentient beings like myself accumulating merit, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, the three white substances, the three sweet substances, various fruits, and all kinds of grains and other foods, although the bodies of the Buddhas do not experience hunger, but in order to purify the obscuration of miserliness for sentient beings like myself, by offering this food to the bodies of the Buddhas, may we enjoy the food of samādhi, and may we perfect the two accumulations of merit and wisdom. Hūṃ hrīḥ, to the assembly of life deities, the vidyādharas of life empowerment, and the heroes, ḍākinīs, and dharma protectors, for the sake of sentient beings like myself accumulating merit, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, pleasant sounds and changing songs, and inconceivable musical performances, although the voices of the Buddhas are endowed with sixty qualities, but in order for sentient beings to hear the dharma sounds that please them, by offering this music to the Buddhas, may we obtain the sixty qualities of voice, and may we perfect the two accumulations of merit and wisdom. Holding the offerings, circumambulate the maṇḍala, offering praises and music, then offer the inner offering: Hūṃ, in the blissful great bliss bhāṇḍa on the crown of the head, filled with gorocana nectar, this is the essence of nectar medicine, may the assembly of life deities fulfill their vows; In the throat, in the enjoyment bhāṇḍa, filled with red clear bodhicitta nectar, this is the essence of nectar medicine, may the assembly of life deities fulfill their vows; In the heart, in the dharmadhātu bhāṇḍa, filled with bodhicitta nectar, this is the essence of nectar medicine, may the assembly of life deities fulfill their vows; In the navel, in the nirmāṇakāya bhāṇḍa, filled with yellow clear excrement nectar, this is the essence of nectar medicine, may the assembly of life deities fulfill their vows; In the secret place, in the bliss-protecting bhāṇḍa, filled with purifying urine nectar, this is the essence of nectar medicine, may the assembly of life deities fulfill their vows;

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་དམ་བསྐང༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ང་རྒྱལ་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྲག་དོག་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་
ཤེས་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞིང་ཆེན་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་དང་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དོན་སྣོད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དྭངས་གསལ་རྩ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཁོ་ན་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྷནྡྷ་རུ༔ མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་
འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཀར་དམར་འབབ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ བྱང་སེམས་འདྲེས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདེ་བ་གྱེན་འཁྱིལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ལུག་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐ

【汉语翻译】
息灭誓言。
之后是秘密供养：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于断除愚痴的颅器中，
充满法界之血。
以此无执之血的供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
于断除贪欲的颅器中，
充满妙观察智之血。
以此无执之血的供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
于断除嗔恨的颅器中，
充满如镜智之血。
以此无执之血的供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
于断除我慢的颅器中，
充满平等性智之血。
以此无执之血的供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
于断除嫉妒的颅器中，
充满成所作智之血。
以此无执之血的供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
真实如是的供养是：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于广大皮质朵玛盘中，
陈设血肉骨骼之朵玛，
以五根庄严。
祈请长寿天众息灭誓言。
于五轮之朵玛盘中，
陈设五甘露之朵玛，
以此五处所庄严。
祈请长寿天众息灭誓言。
于清净明澈脉之朵玛盘中，
陈设五智界之朵玛，
以此红白明点庄严。
祈请长寿天众息灭誓言。
于方便智慧朵玛盘中，
陈设脉气明点之朵玛，
以此大乐庄严。
祈请长寿天众息灭誓言。
于周遍虚空之朵玛盘中，
陈设自明智慧之朵玛，
以此种种显现庄严。
祈请长寿天众息灭誓言。
外内密三即是，
一切汇聚之供养是：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于方便智慧颅器中，
陈设喜乐自性会供朵玛，
以此稀有之供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
于无二双运颅器中，
陈设殊胜喜乐之会供朵玛，
以此稀有之供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
于红白降临颅器中，
陈设特殊喜乐之会供朵玛，
以此稀有之供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
于菩提心交融颅器中，
陈设离喜智慧之会供朵玛，
以此稀有之供养，
祈请长寿天众息灭誓言。
于乐向上旋颅器中，
陈设还灭四喜之会供朵玛，
以此稀有之供养，
祈请长寿天众息灭誓言。

【英语翻译】
Pacify the oath.
Then, offering the secret offering:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In the skullcup that dispels ignorance,
Filled with the blood of the Dharmadhatu.
With this offering of unattached blood,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the skullcup that dispels desire,
Filled with the blood of discriminating wisdom.
With this offering of unattached blood,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the skullcup that dispels hatred,
Filled with the blood of mirror-like wisdom.
With this offering of unattached blood,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the skullcup that dispels pride,
Filled with the blood of equanimity wisdom.
With this offering of unattached blood,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the skullcup that dispels jealousy,
Filled with the blood of accomplishing wisdom.
With this offering of unattached blood,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
The offering of Suchness is:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In the vast skin torma plate,
Arrange the torma of flesh and bones,
Adorned with the five senses.
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the torma plate of the five chakras,
Arrange the torma of the five amritas,
Adorned with the five objects.
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the torma plate of the clear and luminous channels,
Arrange the torma of the five wisdom realms,
Adorned with white and red bindus.
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the torma plate of method and wisdom,
Arrange the torma of channels, winds, and bindus,
Adorned with great bliss.
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the torma plate of all-pervading space,
Arrange the torma of self-luminous wisdom,
Adorned with various appearances.
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
The outer, inner, and secret are just that,
The offering that gathers all is:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In the skullcup of method and wisdom,
Arrange the tsok torma of the nature of joy,
With this wondrous offering,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the skullcup of non-dual union,
Arrange the tsok torma of supreme joy,
With this wondrous offering,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the skullcup of red and white flowing,
Arrange the tsok torma of special joy,
With this wondrous offering,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the skullcup of mingled bodhicitta,
Arrange the tsok torma of joyless wisdom,
With this wondrous offering,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.
In the skullcup of upward swirling bliss,
Arrange the tsok torma of the four joys of reversal,
With this wondrous offering,
I beseech the assembly of longevity deities to pacify their oath.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ མཉམ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཀོང་བུ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྣང་བ་བདེ་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ མཆེད་པ་གསལ་བའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐོབ་པ་མི་རྟོག་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡུལ་སྣང་སྟོང་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ དབང་པོའི་བྱེད་ལས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་
ཀོང་བུ་རུ༔ འགག་པ་མེད་པའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འགྲོ་འོང་གནས་མེད་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྩེ་གཅིག་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བའི་རྩལ་རྫོགས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྲས་བཅས་རབ་མཉེས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་དག་དཀར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཐིང་གསལ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛ

【汉语翻译】
ང༔ 圆满俱生智供养是： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 身体的蕴聚作灯器， 三脉轮的树干立其中， 五种甘露的酥油注满它， 本来清净之火燃起来， 稀有殊胜的光明照亮着， 祈请寿命本尊众欢喜。 父母双运的灯器中， 菩提心之酥油注满它， 气之运行的树干立其中， 大乐之火燃起来， 稀有殊胜的光明照亮着， 祈请寿命本尊众欢喜。 显现安乐的灯器中， 明亮眷属的酥油注满它， 证悟无念的树干立其中， 光明智慧之火燃起来， 稀有殊胜的光明照亮着， 祈请寿命本尊众欢喜。 境相空性的灯器中， 诸根的作用酥油注满它， 八识聚的树干立其中， 无二离戏之火燃起来， 稀有殊胜的光明照亮着， 祈请寿命本尊众欢喜。 无生之
灯器中， 无灭之酥油注满它， 无有来去住的树干立其中， 内外通彻之火燃起来， 稀有殊胜的光明照亮着， 祈请寿命本尊众欢喜。 专心致志发愿是： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 在这圆满了显现之力的长寿天众坛城中， 以这内外秘密本性之， 稀有供养大海敬献， 祈愿长寿自在持明众欢喜！ 祈愿五部寿命天欢喜， 眷属化身圣众皆欢喜， 祈愿誓言违犯皆得弥补！ 愿瑜伽我之违犯皆复原， 愿得寿命与智慧之悉地！ 第二赞颂是： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 法界智慧薄伽梵长寿之主， 白色明亮一面二臂报身圆满， 手持充满精华之长寿宝瓶轮， 我向毗卢遮那无量寿佛敬礼赞叹！ 虚空界清净白色具青春， 手持铃杵长寿宝瓶拥抱父， 赐予大乐智慧长寿自在母， 我向至尊界自在母敬礼赞叹！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 镜智薄伽梵长寿之主， 蓝色明亮一面二臂报身圆满， 手持充满精华之长寿宝瓶金刚杵， 我向不动无量寿佛敬礼赞叹！ 水界清净蓝色具青春， 手持铃杵长寿宝

【英语翻译】
Nga! The offering of coemergent wisdom is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! The aggregate of the body as a lamp, The trunk of the three channels and chakras is erected within, The butter of the five nectars fills it, The fire of primordial purity is lit, With this wondrously brilliant light, May the assembly of life deities fulfill their samaya. In the lamp of father and mother's skillful means, The butter of bodhicitta fills it, The trunk of the movement of wind is erected, The fire of great bliss is lit, With this wondrously brilliant light, May the assembly of life deities fulfill their samaya. In the lamp of appearing bliss, The butter of clear retinue fills it, The trunk of attainment without thought is erected, The fire of radiant wisdom is lit, With this wondrously brilliant light, May the assembly of life deities fulfill their samaya. In the lamp of emptiness of objects, The butter of the function of the senses fills it, The trunk of the eight consciousness aggregates is erected, The fire of non-duality and freedom from elaboration is lit, With this wondrously brilliant light, May the assembly of life deities fulfill their samaya. In the lamp of unborn,
The butter of unceasing fills it, The trunk of no coming and going, no dwelling is erected, The fire of transparent inside and out is lit, With this wondrously brilliant light, May the assembly of life deities fulfill their samaya. The single-pointed aspiration is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! In this mandala of the life deities, complete with the power of appearance, With this wondrous ocean of offerings of inner, outer, and secret suchness, May the vidyadharas of life empowerment be pleased! May the five families of life deities be pleased, May the assembly of emanated sons and retinue be greatly pleased, May all breaches of samaya be fulfilled! May the breaches of the yogi be restored, May the siddhi of life and wisdom be attained! The second, praise, is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! Bhagavan, lord of life, wisdom of dharmadhatu, White and clear, one face, two arms, complete enjoyment body, Holding a vase of life, full of essence, and a wheel, I prostrate and praise Vairochana Amitayus! Pure white, youthful, pure space element, Embracing the father with bell and life vase, Mother who grants great bliss and wisdom, life empowerment, I prostrate and praise the supreme mother, Dhying Phugma! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! Bhagavan, mirror-like wisdom, lord of life, Blue and clear, one face,
two arms, complete enjoyment body, Holding a vase of life, full of essence, and a vajra, I prostrate and praise Akshobhya Amitayus! Pure blue, youthful, pure water element, Holding bell and life vase,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སེར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་པདྨ་བསྣམས༔ མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་དམར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱེད་པ་རྣམ་དག་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཅན༔ ཚེ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་བ་རྣམ་དག་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཅན༔ ཚེ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྩོན་འགྲུས་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་པི་ཝང་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟོད་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ལྷ་མིན་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ཐགས་བཟང་མཐིང་གའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཐུབ་ཆེན་གསེར་མདོག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་བྱོལ་སོང་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན༔ སེང་རབ་སྔོན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྦྱིན་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ ཁ་འབར་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསམ་གཏན་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་དམྱལ་
བའི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག

【汉语翻译】
因此拥抱父亲，赐予大乐智慧寿命自在者，顶礼赞叹圣母玛玛格！ 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
平等智慧薄伽梵寿命之主，
黄亮一面二臂圆满受用身，
手持充满精华珍贵寿命宝瓶，
顶礼赞叹宝生无量寿！
地界清净具足黄色韶华者，
手持铃杵寿命宝瓶拥抱父亲，
赐予大乐智慧寿命自在者，
顶礼赞叹圣母佛眼！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
妙观察智薄伽梵寿命之主，
红亮一面二臂圆满受用身，
手持充满精华莲花寿命宝瓶，
顶礼赞叹无边无量寿！
火界清净具足红色韶华者，
手持铃杵寿命宝瓶拥抱父亲，
赐予大乐智慧寿命自在者，
顶礼赞叹圣母白衣母！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
成所作智薄伽梵寿命之主，
绿亮一面
二臂圆满受用身，
手持充满精华十字金刚杵寿命宝瓶，
顶礼赞叹成就无量寿！
风界清净圣母誓言度母，
手持铃杵寿命宝瓶拥抱父亲，
赐予大乐智慧寿命自在者，
顶礼赞叹圣母誓言度母！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
法界清净蓝色等持者，
顶礼赞叹寿命之主普贤王如来！
事业清净蓝色等持者，
顶礼赞叹寿命之主普贤王如来母！
精进寿命获得自在，引导天界的手持琵琶者，
顶礼赞叹帝释天白色之身！
安忍寿命获得自在，引导非天界的手持盔甲者，
顶礼赞叹善工蓝色之身！
持戒寿命获得自在，引导人界的手持钺斧者，
顶礼赞叹大雄金色之身！
智慧寿命获得自在，引导畜生界的手持经书者，
顶礼赞叹狮子贤蓝色之身！
布施寿命获得自在，引导饿鬼界的手持箱子者，
顶礼赞叹口燃红色之身！
禅定寿命获得自在，引导地狱
界的手持火水者，
顶礼赞叹法王黑色之身！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
愿八识聚集于此地！

【英语翻译】
Therefore, embrace the father, grant the great bliss wisdom life empowerment, pay homage and praise the Holy Mother Mamaki!
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Bhagavan, Lord of Life, with equal wisdom,
With a radiant yellow face, two arms, and perfect enjoyment,
Holding a precious vase of life filled with essence,
I pay homage and praise Ratnasambhava Amitayus!
She who is pure in the earth element, with yellow youthfulness,
Holding a bell and a vase of life, embraces the father,
She who grants the great bliss wisdom life empowerment,
I pay homage and praise the Holy Mother Buddha Eye!
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Bhagavan, Lord of Life, with discerning wisdom,
With a radiant red face, two arms, and perfect enjoyment,
Holding a lotus vase of life filled with essence,
I pay homage and praise Limitless Amitayus!
She who is pure in the fire element, with red youthfulness,
Holding a bell and a vase of life, embraces the father,
She who grants the great bliss wisdom life empowerment,
I pay homage and praise the Holy Mother White-Robed Mother!
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Bhagavan, Lord of Life, with accomplishing wisdom,
With a radiant green face,
Two arms and perfect enjoyment,
Holding a crossed vajra vase of life filled with essence,
I pay homage and praise Accomplishing Amitayus!
The Holy Mother Samaya Tara, pure in the wind element,
Holding a bell and a vase of life, embraces the father,
She who grants the great bliss wisdom life empowerment,
I pay homage and praise the Holy Mother Samaya Tara!
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
The pure Dharmadhatu, the blue one in equipoise,
I pay homage and praise the Lord of Life, Samantabhadra!
The pure activity, the blue one in equipoise,
I pay homage and praise the Lord of Life, Samantabhadri!
Having mastered the life of diligence, holding the lute that guides the world of gods,
I pay homage and praise the white body of Indra!
Having mastered the life of patience, holding the armor that guides the world of asuras,
I pay homage and praise the blue body of Sutable!
Having mastered the life of ethics, holding the axe that guides the world of humans,
I pay homage and praise the golden body of Great Sage!
Having mastered the life of wisdom, holding the scripture that guides the world of animals,
I pay homage and praise the blue body of Singha Rab!
Having mastered the life of generosity, holding the box that guides the world of pretas,
I pay homage and praise the red body of Flaming Mouth!
Having mastered the life of meditation, holding the fire and water that guides the hell
world,
I pay homage and praise the black body of Dharma Raja!
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
May the eight consciousnesses gather in this place!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི༔ ཚེ་བདག་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་བྱམས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་པོ་ཏི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་སྒྲིབ་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་དཀར་ཨུཏྤལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་བཞི་དུས་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ཡི༔ ཚེ་ལྷ་སེམས་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མེ་ལོང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ལཱ་སྱེ་མ་ལ་ཚེ་འཛིན་སྒེག་པ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་མེ་ཏོག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་པུཥྤེ་མ་ཚེ་འཛིན་མེ་ཏོག་མ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་མཱ་ལྱེ་མ་ཚེ་འཛིན་ཕྲེང་བམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྤོས་ཁང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་དྷཱུ་པེ་མ་ཚེ་འཛིན་བདུག་སྤོས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པི་ཝང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་གཱིརྟི་མ་ཚེ་འཛིན་གླུ་ལེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་སྣང་གསལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཨཱ་ལོ་མ་ཚེ་འཛིན་མར་མེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ནཱིརྟི་མ་ཚེ་འཛིན་གར་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་དཀར་དུང་ཆོས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་གནྡྷེ་མ་ཚེ་འཛིན་དྲི་ཆབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རོལ་པ་ལས༔ ཚེ་ཡི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀར་མོ་གདུགས་དཀར་དང་ནི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་གཏེར་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་བུམ་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་པདྨ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དུང་དཀར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་དུང་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྒྱལ་མཚན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
祈祷。
向八位掌寿心者致敬赞颂！
身色洁白手持嫩芽寿瓶者，
向寿神地的精要致敬赞颂！
身色白黄手持龙树寿瓶者，
向寿神慈氏之身致敬赞颂！
身色黄色手持经函寿瓶者，
向寿神虚空藏致敬赞颂！
身色红黄手持宝剑寿瓶者，
向寿神除盖障致敬赞颂！
身色红色手持莲花寿瓶者，
向寿神观世音致敬赞颂！
身色红绿手持稻穗寿瓶者，
向寿神普贤致敬赞颂！
身色绿色手持金刚杵寿瓶者，
向寿神金刚手致敬赞颂！
身色绿白手持乌巴拉花寿瓶者，
向寿神妙音致敬赞颂！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
向四方四时处所清净的，
八位寿神心母致敬赞颂！
身色白色手持明镜寿瓶者，
向寿神拉西玛，持寿妩媚女致敬赞颂！
身色白黄色手持鲜花寿瓶者，
向寿神布施玛，持寿鲜花母致敬赞颂！
身色黄色手持念珠寿瓶者，
向寿神玛列玛，持寿念珠母致敬赞颂！
身色红黄色手持香炉寿瓶者，
向寿神杜贝玛，持寿焚香母致敬赞颂！
身色红色手持琵琶寿瓶者，
向寿神给德玛，持寿歌唱母致敬赞颂！
身色红绿色手持明灯寿瓶者，
向寿神阿洛玛，持寿明灯母致敬赞颂！
身色绿色手持拂尘寿瓶者，
向寿神尼德玛，持寿舞蹈母致敬赞颂！
身色绿白色手持海螺法螺寿瓶者，
向寿神根德玛，持寿香水母致敬赞颂！
此外，从智慧自力游戏之中，
向寿之化身眷属等致敬赞颂！
白色手持白伞和寿瓶者，
向寿主伞之天女致敬赞颂！
身色绿色手持宝藏和寿瓶者，
向寿主持瓶者致敬赞颂！
身色红色手持莲花寿瓶者，
向寿主莲花者致敬赞颂！
身色白色手持白海螺寿瓶者，
向寿主海螺母致敬赞颂！
身色蓝色手持胜幢寿瓶者，
向寿主胜幢者致

【英语翻译】
Homage.
I prostrate and praise the eight life-owners, the heroes of mind!
White in color, holding a sprout and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity, the essence of Sa!
White-yellow in color, holding a naga tree and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity, the body of Maitreya!
Yellow in color, holding a book and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity, the heart of space!
Red-yellow in color, holding a sword and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity, the remover of obscurations!
Red in color, holding a lotus and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity, Avalokiteshvara!
Red-green in color, holding an ear of grain and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity, Samantabhadra!
Green in color, holding a vajra and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity, Vajrapani!
Green-white in color, holding an utpala flower and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity, Manjushri!
Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
To the life goddesses, the eight mind-mothers,
Who purify the places of the four directions and four times, I prostrate and praise!
White in color, holding a mirror and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity Lāsyemā, the seductive one who holds life!
White-yellow in color, holding a flower and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity Puṣpemā, the flower mother who holds life!
Yellow in color, holding a rosary and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity Mālyemā, the rosary mother who holds life!
Red-yellow in color, holding an incense burner and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity Dhūpemā, the incense-burning mother who holds life!
Red in color, holding a lute and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity Gīrtemā, the singing mother who holds life!
Red-green in color, holding a light and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity Ālomā, the lamp mother who holds life!
Green in color, holding a fan and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity Nīrtemā, the dancing mother who holds life!
Green-white in color, holding a conch shell and a longevity vase,
I prostrate and praise the life deity Gandhemā, the scented water mother who holds life!
Furthermore, from the play of the self-arisen wisdom,
I prostrate and praise the emanated retinue of life!
White, holding a white umbrella and a longevity vase,
I prostrate and praise the life-owner, the umbrella goddess!
Green in color, holding treasure and a longevity vase,
I prostrate and praise the life-owner, the one with the vase!
Red in color, holding a lotus and a longevity vase,
I prostrate and praise the life-owner, the one with the lotus!
White in color, holding a white conch shell and a longevity vase,
I prostrate and praise the life-owner, the conch shell mother!
Dark blue in color, holding a victory banner and a longevity vase,
I prostrate and praise the life-owner, the one with the victory banner!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གསེར་ཉ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་གསེར་ཉ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་
མདོག་སེར་མོ་དཔལ་བེའུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་དཔལ་བེའུ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མདའ་དར་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་སྔོན་པོ་བཻཌཱུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་ལྗང་གུ་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ མཐའ་བཞིའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ སྨུག་ནག་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐིང་ནག་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་
དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་འདུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིང་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་ཡིས༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྟོད་ཐུགས་

【汉语翻译】
敬礼赞颂！身色金黄手持金鱼寿瓶者，敬礼赞颂寿命之主金鱼者！身色金黄手持吉祥结寿瓶者，敬礼赞颂寿命之主吉祥结者！身色金黄手持法轮寿瓶者，敬礼赞颂寿命之主法轮者！吽 舍！
手持白色箭幡水晶宝瓶者，敬礼赞颂白色速疾母之身！手持蓝色箭幡青金石宝瓶者，敬礼赞颂蓝色速疾母之身！手持红色箭幡珊瑚宝瓶者，敬礼赞颂红色速疾母之身！手持绿色箭幡绿松石宝瓶者，敬礼赞颂绿色速疾母之身！吽 舍！
如劫末之火燃烧的坛城中央，降伏四方烦恼的四位忿怒尊，深紫黑色燃烧手持金刚颅血者，敬礼赞颂忿怒之王不动尊！深蓝黑色手持田地之杖颅血者，敬礼赞颂忿怒之王阎罗死主！身色红色手持颅杖颅血者，敬礼赞颂忿怒之王马头明王！墨绿黑色手持十字杖颅血者，敬礼赞颂忿怒之王甘露旋！吽 舍！
从四无量之界显现身相，与忿怒尊之身无二无别欢喜交抱，身色白色手持勾召铁钩者，敬礼赞颂金刚夜叉母！身色黄色手持束缚之索者，敬礼赞颂金刚怖畏母！身色红色手持禁锢铁链者，敬礼赞颂金刚甘露母！身色绿色手持迷醉铃铛者，敬礼赞颂金刚诛杀母！吽 舍！
寿命与智慧加持宝藏之库，敬礼赞颂持明上师们！寿命与智慧成就一切之主，敬礼赞颂本尊众神！遣除一切寿命之违缘，敬礼赞颂勇士空行母们！调伏损害寿命之违缘魔障，敬礼赞颂护法守护神们！吽 舍！
如是供养持明寿命之神众，忆念功德而作供养，以赞颂祈祷之威力加持，愿获得寿命与智慧之成就！如是赞颂之意

【英语翻译】
Homage and praise! With a golden-yellow body, holding golden fish and a longevity vase, homage and praise to the Lord of Life with golden fish! With a golden-yellow body, holding an auspicious knot and a longevity vase, homage and praise to the Lord of Life with an auspicious knot! With a golden-yellow body, holding a Dharma wheel and a longevity vase, homage and praise to the Lord of Life with a Dharma wheel! Hūṃ hrīḥ!
Holding a white arrow-banner and a crystal vase, homage and praise to the white Swift Mother! Holding a blue arrow-banner and a lapis lazuli vase, homage and praise to the blue Swift Mother! Holding a red arrow-banner and a coral vase, homage and praise to the red Swift Mother! Holding a green arrow-banner and a turquoise vase, homage and praise to the green Swift Mother! Hūṃ hrīḥ!
From the center of the maṇḍala blazing like the fire at the end of an eon, the four wrathful ones who subdue the afflictions of the four directions, smoky black and blazing, holding a vajra and blood in a skull cup, homage and praise to the Wrathful King, the Immovable One! Dark blue-black, holding a field staff and blood in a skull cup, homage and praise to the Wrathful King, the Executioner of Yama! With a red body, holding a skull staff and blood in a skull cup, homage and praise to the Wrathful King, the Excellent Horse of Glory! Greenish-black, holding a crossed staff and blood in a skull cup, homage and praise to the Wrathful King, Ambrosia Swirling! Hūṃ hrīḥ!
Taking form from the realm of the four immeasurables, embracing the wrathful bodies in inseparable delight, with a white body, holding an iron hook of attraction, homage and praise to Vajra Yaksha Mother! With a yellow body, holding a binding lasso, homage and praise to Vajra Terrifying Mother! With a red body, holding a confining iron chain, homage and praise to Vajra Ambrosia Mother! With a green body, holding an intoxicating bell, homage and praise to Vajra Killing Mother! Hūṃ hrīḥ!
The treasury of blessings of life and wisdom, homage and praise to the Vidyādhara Lamas! The master of all life, wisdom, and accomplishments, homage and praise to the assembly of Yidam deities! You who eliminate all obstacles to life, homage and praise to the heroes and Ḍākinīs! Subduing obstacles and hindrances that harm life, homage and praise to the Dharma protectors and guardians! Hūṃ hrīḥ!
Thus, to the assembly of Vidyādharas, the deities of life, offering worship and remembering their qualities, through the power and blessing of praise and supplication, may we attain the accomplishments of life and wisdom! Thus, the meaning of the praise.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༔ ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས༔ སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གྲུབ༔ ཆོས་སྐུའི་བདེ་བར་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་དང༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ལོངས་སྐུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་དང༔ ཤེས་རབ་ཆ་འཛིན་སྲས་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གོས་དཀར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔
ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཛེས་ཤིང་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཡུམ་མཆོག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མི་འགྱུར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་ར

【汉语翻译】
劝请： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！往昔初始法界之净土中，寿命之主普贤王如来与，寿命之母普贤王佛母二者，成就无戏无变大身相。所有法身安乐
逝者，祈请助我成就寿命持明！自明无迁金刚身成就后，赐予恒常遍布之寿命与智慧！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！光明大乐之宫殿中，薄伽梵怙主五部寿命自在与，寿命天女法界自在五佛母，于大乐无变法界中得身相之，所有报身安乐逝者，祈请助我成就寿命持明！自明无迁金刚身成就后，赐予恒常遍布之寿命与智慧！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！显现清净十方之净土中，执持方便之佛子众等与，执持智慧之佛母眷属等，得大悲无间断之身相之，所有化身安乐逝者，祈请助我成就寿命持明！自明无迁金刚身成就后，赐予恒常遍布之寿命与智慧！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！尤其西方极乐净土中，寿命与智慧无量光薄伽梵，秘密智慧白衣父母二尊，得无生无死衰老之身相之，我随您之后而修持，祈请助我成就寿命持明！
东方普陀拉之净土中，寿命之主圣观世音菩萨，秘密之母至尊莲花法界自在二尊，得无生无死衰老之身相之，我随您之后而修持，祈请助我成就寿命持明！美妙智慧光明之净土中，智慧之主圣妙吉祥，至尊语自在天女二尊，得无生无死衰老之身相之，我随您之后而修持，祈请助我成就寿命持明！无变杨柳宫殿中，秘密之主持明金刚法，空行之主事业自在母二尊，得无生无死衰

【英语翻译】
Entreaty: Hūṃ Hrīḥ! In the realm of the primordial expanse of the past, The Lord of Life, Samantabhadra, and The Mother of Life, Samantabhadrī, Both accomplished the great body of non-elaboration and immutability. All the Dharmakāya Sugatas, Please assist me in accomplishing the Vidyādhara of Life! Having accomplished the self-aware, immutable Vajra body, Grant the eternal and pervasive life and wisdom! Hūṃ Hrīḥ! In the palace of radiant great bliss, The Bhagavan, the Protector, the five lords of life, and The five goddesses of life, the consorts of the expanse, Having attained the body in the great bliss, immutable expanse, All the Sambhogakāya Sugatas, Please assist me in accomplishing the Vidyādhara of Life! Having accomplished the self-aware, immutable Vajra body, Grant the eternal and pervasive life and wisdom! Hūṃ Hrīḥ! In the pure realms of the ten directions, The sons of the Buddhas who hold the aspect of skillful means, and The hosts of daughters who hold the aspect of wisdom, Having attained the body of uninterrupted compassion, All the Nirmāṇakāya Sugatas, Please assist me in accomplishing the Vidyādhara of Life! Having accomplished the self-aware, immutable Vajra body, Grant the eternal and pervasive life and wisdom! Hūṃ Hrīḥ! Especially in the western realm of Sukhāvatī, The Bhagavan Amitāyus, immeasurable life and wisdom, The secret wisdom, white-clad father and mother, Having attained the body free from birth, death, aging, and decay, Since I am practicing following you, Please assist me in accomplishing the Vidyādhara of Life!
In the eastern realm of Potala, The Lord of Life, the noble Avalokiteśvara, The secret mother, the supreme Padma Dbyings Phyug, Both having attained the body free from birth, death, aging, and decay, Since I am practicing following you, Please assist me in accomplishing the Vidyādhara of Life! In the beautiful and wisdom-illuminating realm, The Lord of Wisdom, the noble Mañjuśrī, The supreme consort, the Queen of Speech, Both having attained the body free from birth, death, aging, and decay, Since I am practicing following you, Please assist me in accomplishing the Vidyādhara of Life! In the immutable palace of Candana, The Lord of Secrets, the Vidyādhara Vajra Dharma, The chief of the Ḍākinīs, the Karma Wangmo, Both having attained the body free from birth, death, aging,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གནས་མཆོག་ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ཚེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར་བ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་སིནྡྷུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ༔
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱ་གར་མེ་ཏོག་རི་ཡི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱ་གར་དྲི་བསུང་ལྡན་པའི་རི་མགུལ་དུ༔ མཁས་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ བདེ་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཅན༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་དུས་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དཔལ་རེ་འདུ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་དབང་བླང་བ༔ ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་ཚེ་འབྲང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རུ༔ ཚེ་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་ཆོ་
འཕྲུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ལྔའི་ཚེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ལ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གངས་རི་ལྷུན་ཆགས་གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་དང༔ མཚུངས་པའི་ཚེ་ཆང་མར་གྱི་གཟེད་ཁ་ཅན༔ སྐད་ཅིག་བྷནྡྷ་ཐབས་ཤེས་སྣོད་ནང་དུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་པའི་རིལ་བུ་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གྱ

【汉语翻译】
获得了无衰之身的您啊，我将追随您的足迹修行，请您做我修持长寿持明的助伴吧！在殊胜的阿修罗岩洞中，长寿自在持明莲花生，以及长寿手印曼达拉娃二位，获得了无生老病衰之身的您啊，我将追随您的足迹修行，请您做我修持长寿持明的助伴吧！在邬金辛度乳海边，化身圣者噶饶多杰，以及瑜伽自在女德钦嘉姆二位，获得了无生老病衰之身的您啊，我将追随您的足迹修行，请您做我修持长寿持明的助伴吧！在印度花朵山的森林中，成就师吽钦嘎RA，以及婆罗门之女德丹嘉措二位，获得了无生老病衰之身的您啊，我将追随您的足迹修行，请您做我修持长寿持明的助伴吧！在印度香气弥漫的山腰间，智者班智达比玛拉米扎，德钦宝藏之主母至尊莲花，获得了无生老病衰之身的您啊，我将追随您的足迹修行，请您做我修持长寿持明的助伴吧！往昔持明长寿之源甚佳，如今持明长寿之光辉聚集，在这修持长寿与智慧的坛城中，祈愿长寿自在持明迅速成就！此后接受长寿灌顶，将长寿穗安放在头顶，吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，种子字)！不变长寿穗，莲花红之色，在月形燃烧的宫殿中，长寿之主身语意功德事业安住，以五种智慧的明觉神变，汇集轮涅五界的长寿精华，凝结成核心的长寿殊胜成就，身语意三门，融入长寿之所依、命之所依，无二融入，获得长寿殊胜成就，愿获得无生老病衰之身！嗡 阿玉嘉纳 策 仲 吽 (ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ hūṃ，嗡，寿命，智慧，长寿，仲，吽)！长寿酒甘露注入口中，吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，种子字)！犹如巍峨雪山，碧玉湖泊永恒冻结，与之相似的长寿酒，具有酥油灯盏之形，刹那间在班杂，方便智慧的容器中，长寿本尊汇聚的丸药，化为父母本尊真

【英语翻译】
Having attained the body free from decay, I will follow in your footsteps to practice, please be a companion in my practice of longevity vidyadhara! In the supreme Asura cave, Longevity Empowerment Vidyadhara Padmasambhava, and Longevity Mudra Mandarava, having attained the body free from birth, aging, sickness, and decay, I will follow in your footsteps to practice, please be a companion in my practice of longevity vidyadhara! At the shore of the Ugyen Sindhu Milk Ocean,
Emanation Supreme Garab Dorje, and Yogini Empowerment Dechen Gyalmo, having attained the body free from birth, aging, sickness, and decay, I will follow in your footsteps to practice, please be a companion in my practice of longevity vidyadhara! In the forest of the Indian Flower Mountain, Accomplished Master Humchen Kara, and Brahmin's daughter Deden Gyutrul, having attained the body free from birth, aging, sickness, and decay, I will follow in your footsteps to practice, please be a companion in my practice of longevity vidyadhara! On the fragrant hillside of India, Scholar Great Pandit Vimalamitra, Dechen Treasure Mistress Supreme Lotus, having attained the body free from birth, aging, sickness, and decay, I will follow in your footsteps to practice, please be a companion in my practice of longevity vidyadhara! In the past, the source of longevity of vidyadharas was excellent, now the glory of longevity of vidyadharas gathers, in this mandala of practicing longevity and wisdom, may the longevity empowerment vidyadhara quickly be accomplished! Then receive the longevity empowerment, place the longevity spike on the crown of the head, Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, seed syllables)! Unchanging longevity spike, the color of lotus ruby, in the lunar-shaped blazing palace, the lord of longevity dwells in body, speech, mind, qualities, and activities, with the miraculous power of the five wisdoms,
Gathering the essence of longevity of the five realms of samsara and nirvana, condensed into the core, the supreme accomplishment of longevity, body, speech, and mind, the support of longevity, the support of life, non-dually absorbed, the supreme accomplishment of longevity, may I attain the body free from birth, aging, sickness, and decay! Oṃ Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ, oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ hūṃ, Om, Life, Wisdom, Longevity, Bhrūṃ, Hūṃ)! Longevity wine nectar poured into the mouth, Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, seed syllables)! Like a towering snow mountain, a turquoise lake eternally frozen, similar to the longevity wine, with the shape of a butter lamp, in an instant in the bhāṇḍa, the vessel of skillful means and wisdom, the pills gathered by the longevity deities, transformed into the actual father and mother

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་ནས་སུ༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ཁྱབ༔ བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་རབ་རྒྱས་བདེ་སྟོང་འཕེལ༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་རྟེན་མར་མེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ལུས་མཚོན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རུ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་སྡོང་བུ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་གསལ་མེ་སྦར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་
ལ་འབུལ༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་མུན་པ་བསལ༔ ཐབས་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་དྭངས་མ་ཀུན༔ འདུས་པའི་ཙིཏྟ་སྲོག་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྭ་འུ་སྔགས་ཕྲེང་སྲོག་ཡིག་བཅས་པ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ༔ རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མི་འགྱུར་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་གདིང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བླངས་ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་ཚོགས༔ རྒྱས་པར་བཏང་བས་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་གསོ༔ གསུམ་པ་ལས་ཉམས་གསོ་བ་ནི༔ འཆི་ངེས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ངམ༔ ལོ་གྲངས་སྲོག་བསླུ་བྱས་པ་ལ༔ སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་རུ༔ མར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་བྲི༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གྲུབ་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཡོངས་གྱུར་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་འབར་བ༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྣམ་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས༔ གྲུབ་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ རིན་ཆེན་མི་དང་ཅང་ཤེས་རྟ༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་ཟ་ལེ་འབྲི༔ མཁའ་ལྡིང་གཅན་གཟན་ལ་
སོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ཡིས༔ ཉམས་པ་གསུམ་པོ་ངེས་པར་གསོ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུ

【汉语翻译】
邬汝巴大乐结合。 菩提心之光芒四射，轮回涅槃寿命之精华全部聚集，全部融化成甘露之大海。 以舌之金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字引出，所有脉络充满甘露精华。 菩提心明点增长，乐空增盛，愿获得不坏寿命之成就。 嗡 阿玉嘉纳 策 班隆（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान चित् भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，寿命，智慧，命，班隆）。 将寿命之灯供于心间。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）。 以方便智慧之身象征日月之嘎乌盒，脉、明点、气三者充满咒语之油。 于自明不变之身之树干上，点燃大乐智慧光明之火，执持为大智慧之命，献给三世安乐逝者，消除无明轮回之烦恼黑暗。 方便智慧身之脉气精华，皆汇聚于集聚之心命之宫殿中。 嘎乌盒、咒鬘、命字等，从前方本尊心间出现，与自心无二安住。 境界与觉性无二安住。 所有寿命成就之究竟，乃大乐无戏论任运成就之，愿获得不变、常恒、周遍之 உறுதி。 嗡 阿玉嘉纳 策 班隆 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान चित् भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，寿命，智慧，命，班隆，吽）。 如是灌顶，事业结尾之会供，广大行持，弥补福德亏损。 第三，弥补业之亏损：以必死之百千众生，或以年数赎命。 于众生之头盖骨上，书写酥油金刚雍仲。 以法性清净之咒语净化。 从空性中，从智慧中，成就各种众生，完全变成啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，光芒四射，化为供养之会供，献给寿命本尊众。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）。 献给所有寿命本尊众，具有五种智慧之自性，从五种珍宝形象中，成就各种众生，珍宝人与骏马，牦牛、绵羊、山羊三种，赞列、母牛，鹏鸟、猛兽等，放射五种智慧之光芒，以五种妙欲庄严，恭敬献供，祈请享用。 享用后，祈请赐予所有寿命与智慧之成就。 如是教言，必定弥补三种亏损。 乃特别殊胜之教言。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。 我，邬金秋吉。

【英语翻译】
Urpa great bliss union. The light of the bodhichitta radiates, gathering all the essences of life in samsara and nirvana, all dissolving into an ocean of nectar. Drawn by the vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of the tongue, all the channels are filled with the essence of nectar. May the bodhichitta bindu increase, and bliss and emptiness grow, may I attain the siddhi of indestructible life. Oṃ Āyurjñāna Ce Bhrūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आयुर्ज्ञान चित् भ्रुं, Sanskrit Romanization: oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, life, wisdom, life, Bhrūṃ). Hold the lamp of life at your heart. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hūṃ, Hrīḥ). In the gau box symbolizing the body of skillful means and wisdom, the three channels, bindus, and winds are filled with the oil of mantra. On the trunk of the self-aware, unchanging body, light the fire of great bliss wisdom luminosity, holding it as the life of great wisdom, offering it to all the Sugatas of the three times, dispelling the darkness of ignorance and samsara's afflictions. All the pure essences of the channels and winds of the body of skillful means and wisdom gather in the palace of the citta, the life force. The gau box, mantra garlands, and life syllables arise from the heart of the deity in front, abiding inseparably from one's own mind. Abiding inseparably from space and awareness. The ultimate of all life siddhis is the spontaneously accomplished great bliss, free from elaboration. May I attain the certainty of being unchanging, eternal, and pervasive. Oṃ Āyurjñāna Ce Bhrūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आयुर्ज्ञान चित् भ्रुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, life, wisdom, life, Bhrūṃ, Hūṃ). Thus, having taken empowerment, the concluding gathering of activities, performing extensively, restores the depletion of merit. Third, restoring the depletion of karma: with hundreds of thousands of mortal beings, or redeeming life with years. On the skulls of the beings, write butter vajra yungdrung. Purify with the mantra of dharmata purity. From emptiness, from wisdom, accomplish various beings, completely transformed into the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), blazing with light, transformed into a gathering of offerings, offering to the assembly of life deities. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hūṃ, Hrīḥ). Offering to all the life deity assembly, possessing the nature of the five wisdoms, from the forms of the five precious jewels, accomplish various beings, precious humans and swift horses, yak, sheep, and goat, dza-le, cow, garuda, predators, etc., radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, respectfully offering, requesting acceptance. Having accepted, requesting the bestowal of all the siddhis of life and wisdom. Such a teaching will surely restore the three depletions. It is a particularly excellent teaching. Samaya. Gya Gya Gya. I, Orgyen Chokgyur.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱིས་སུ་གནས་མཆོག་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཀུན་སྤུངས་པ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གྱི་གདན་ས་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་ལོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
ra 大乐洲巴从虚空藏中迎请。 之后在圣地擦扎仁钦贝玛嘉珍的莲师语化身昆松巴大师的伟大驻锡地最终确定，次第由文字绘师噶玛才巴书写。 萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。
甚深七法甚深幻化中寿命轮事业广大。 乔觉林巴。

【英语翻译】
Ra Dechen Lingpa invoked it from the Namkhai Dzö (Sky Treasury). Later, it was definitively established at the great seat of Kunpungpa Pema Gyaltsen, the emanation of Padmasambhava's speech, at the sacred site of Tsadra Rinchen Drak, and gradually written by the scribe Karma Tsepel. Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!).
From the Profound Seven Teachings, the Profound Magical Display, the extensive activities of the Life Cycle. Chokgyur Lingpa.

============================================================

